Автор «правильных» переводов Дмитрий Пучков посетил Бурятию

1 августа улан-удэнцы впервые услышали «правильный» перевод фильма «Джонни Д.» в кинотеатре «Октябрь». Героев вживую дублировал питерский переводчик Дмитрий Гоблин Пучков. Зрители во время просмотра, увлекаясь сюжетом, забывали о том, что Пучков сидит в зале с микрофоном и переводит каждого героя.

 

Зритель оказался живой

Просто, по-летнему одетый мужчина в очках, кепке и с бутылкой воды выходит перед сеансом на крыльцо кинотеатра. Фанаты сразу узнают — это простой и близкий народу Дмитрий Гоблин Пучков. Он, не кичась своей популярностью, готов сфотографироваться с каждым.

Дмитрий во время сеанса сидел в зале. Маленький столик с микрофоном поставили у самого последнего ряда. Гость наш высоко сидел, далеко глядел, да жаль, что ничего из зала не слышал, потому что в наушниках был. Но впечатления зрителей не пропустил его друг фотограф Максим.

— В Улан-Удэ зритель более живой, реагирует на все шутки в фильме. В Иркутске, например, зрители серьезные, в зале почти тишина стояла, почти никто не смеялся, хотя и народу было больше.

Майкл Манн — любимый режиссер Пучкова. Это одна из причин, почему он выбрал для правильного перевода этот фильм. Более всего Пучков симпатизирует герою Диллинджеру.

— Джонни Депп как всегда хорош собой, любимец публики, наверно, его понравилось переводить больше всего. Хотя в фильме он селянин, выходец из народа, живший на ферме. Переводить его речь было сложно, некоторые моменты, акценты, диалекты вообще невозможно перевести. Сами производители фильма заинтересованы в том, чтобы донести в точности суть до зрителя, сделать перевод ближе к речи. Вот я и стараюсь. А вообще говорят в фильме мало, в основном стрельба или понятное без слов видео, так что ничего трудного нет, — говорит Дмитрий Пучков.

Опыт живого перевода у Пучкова огромный, так что он в листочек редко заглядывал. За время перевода запнулся всего раза три.

— Только в эти секунды я вспоминал, что, оказывается, переводит Гоблин, что он где-то там за нами сидит в наушниках и с микрофоном. А так просто вливался в сюжет. Настолько Дмитрий эмоционально и четко все передает, каждого персонажа пытается разным голосом озвучить. Короче, он профессионал «правильного» перевода, — делится впечатлениями улан-удэнец Виталий Маланов.

Мнения по поводу фильма и перевода разошлись. Так, один из зрителей, молодой человек, соскочил во время сеанса и со словами «я своей камерой маленькой и то лучше сниму и переведу» выбежал из зала.

Автограф- и фотосессия прошли живо и интересно. Гость, держась скромно и приветливо, сфотографировался со всеми желающими. Самые ярые фанаты пришли в синих футболках с желтыми «oper.ru» (официальный сайт Пучкова).

 

Организацией сеанса гость остался доволен

— Хороший кинотеатр, администрация прекрасно все подготовила, не было никаких технических перебоев, — говорит Дмитрий.

До приезда в столицу Бурятии Дмитрий Гоблин отдыхал на Ольхоне.

— Отлично провел время, все было неожиданно красиво. У нас в Питере местность вся ровная и гладкая, а здесь скалы и холмы. Повезло с погодой, мы выбирали специально самую теплую неделю. Даже не замерзли на Байкале. И к тому же мы молились местным духам, благодарили их. И байкальские духи нам помогали. Обидно, что Байкал так далеко находится, хотелось бы почаще приезжать сюда. Не хватило времени все красивые места на озере осмотреть, но я хочу еще раз сюда приехать и продолжить, — рассказал Дмитрий "Информ Полису".

Уезжая из наших краев, Дмитрий оставит в сердце самое яркое впечатление — «шикарная» природа Байкала.

 



 

Благодарные зрители только и успевали брать автографы и фотографироваться с любимым переводчиком / Фото А. Огородник.