«Да нет, наверное»: Шведская журналистка не смогла сфотографировать байкальский лёд из-за трудностей перевода
Главное Популярное Все Моя лента

«Да нет, наверное»: Шведская журналистка не смогла сфотографировать байкальский лёд из-за трудностей перевода

Фото: facebook.com/annalena.lauren

«Великий и могучий» русский язык поставил иностранку в тупик

Корреспондент шведской газеты «Dagens Nyheter» Анна-Лена Лаурен заявила, что не понимает россиян, хотя хорошо владеет языком. Журналистка призналась, что чем лучше говорит по-русски, тем непостижимее кажутся беседы на нём, а неоднозначные ответы до сих пор вызывают у неё недоумение, сообщает РИА Новости со ссылкой на «ИноСМИ».

В качестве примера иностранка привела фразу «да нет, наверное», которая, казалось бы, может быть истолкована как угодно, но в действительности означает «вероятно, нет».

- В России люди любят оставлять двери открытыми, – пояснила Анна-Лена Лаурен.

Она вспомнила, как однажды отправилась на Байкал, чтобы сделать репортаж с фотографиями, но, обзвонив знакомых, так и не смогла получить конкретного ответа, когда лучше сделать снимки замёршего озера. Приехав в Иркутскую область в мае, гостья из Швеции увидела одни сугробы. Все в один голос твердили: лёд можно было застать лишь в феврале. Тогда она поинтересовалась у жителей Ольхона, можно ли сделать удачные фото на острове. Однако местные сообщили, что всё покрыто снегом. Но корреспондент всё же побывала на месте и убедилась в обратном.

- Проблема заключалась том, что, когда я сказала, что мы хотим посмотреть на лёд, человек, который нас принимал, истолковал мои слова по-своему, – считает Лаурен.

Несмотря на вполне конкретные вопросы о ледяной поверхности озера, мужчина был уверен, что журналистка спрашивала его о достопримечательностях. Помимо абстрактных высказываний, её поставили в тупик иностранные слова, которые россияне использовали в другом значении – к примеру, «демократический». На Западе это слово означает право голосовать на свободных выборах, в то время как в нашей стране – социальное равенство. «Лояльность», в свою очередь, у русскоговорящих связана не с солидарностью, а с пониманием.

По мнению шведки, россиянам свойственно обращать внимание не на прямое значение слова, а на связанные с ним ассоциации. Поэтому вся беседа чаще всего построена на смыслах, которые не высказаны, но подразумеваются.

- Я никогда к этому не привыкну. Было бы проще, если бы я не понимала, что люди говорят, – призналась Лаурен.

Читать далее