Китай
3652

«Китайский мост» соединил Бурятию с Поднебесной

Inpol.ru раскрывает тайны известных «хуацяо»

Фото автора, pixabay.com и из социальных сетей

Многие думают, что слово «эмигрант» применимо к тем, кого называют в Китае «хуацяо» - «китайцы, живущие за границей». Между тем само значение двух иероглифов передает главный смысл этого слова: хуа - Китай и цяо - мост. То есть человеческий мост из Китая, объединяющий и связывающий его с другими странами. Это далеко не то же самое, что эмигрант – человек, навсегда уехавший из отечества. Разница в менталитете, по которому для китайцев важнее не ваше гражданство, а происхождение предков. Это позволяет не отторгать уехавших сограждан и их потомков. Они, в свою очередь, помогают исторической родине. Самый яркий пример – большинство грандиозных объектов Пекинской Олимпиады помогли построить именно хуацяо.

Купцы и золотодобытчики

Почти все китайцы в Бурятию попали в конце XIX – начале XX века. Потому что до конца ХIХ века маньчжурские императоры запрещали китайцам переселяться на север. Только в конце 70-х годов XIX века Цинское правительство приступило к организованному заселению этих районов. Самая перенаселенная на тот момент провинция Шаньдун – родина Конфуция - дала северо-востоку Китая новое развитие. Предприимчивые и образованные шаньдунцы быстро заняли лидирующее положение в среде купечества Харбина, Чанчуня, Хэйхэ, Хуньчуня и других городов Маньчжурии. «С достоверностью можно сказать, что в Шаньдуне нет такой семьи, члены которой не побывали бы на заработках у русских в Приамурье, Сибири или в Северной Маньчжурии», – писал В.В. Граве в своем отчете.

В Бурятию китайцы попадали с юга через торговую Кяхту. Почти все бывавшие в Кяхте путешественники отмечали, что в Кяхте китайские купцы не пользовались переводчиками, а быстро осваивали русский язык. Наши купцы, в свою очередь, не считали нужным учить азы китайского языка. Им хватало особого кяхтинского торгового языка «пиджин». От него в Бурятии до сих пор сохранились как жаргон слова «чифанить» (от китайского «чши фань» – еда) или «шабить» (от слова «ща би» – дурной, обкуренный). То, что китайские купцы из приграничного Кяхте Маймачена женились на местных женщинах, тогда не удивляло никого. Ведь Маймачен был однополый город. Цинское правительство не разрешало купцам и чиновникам «брать с собой семьи и домочадцев», подчеркивая, что Маймачен открыт только для торговли между двумя странами, и не более того. Немало гастарбайтеров из Китая привела золотодобыча на севере Бурятии. Вопреки стереотипам, не многие китайцы оставались в России надолго. Работать на золотые прииски уезжали весной и возвращались осенью. Только революция 1917 года и гражданская война закрыли для многих китайцев границу и возможность вернуться на родину. Многие участвовали в гражданской войне на стороне Красной Армии. Так, герой фильма «Неуловимые мстители» Яшка стал цыганенком, хотя по книге он был китайским юношей. Просто вторая экранизация книги совпала с периодом напряженности в отношениях между СССР и Китаем. Так и пустили корни в Бурятию китайские «хуацяо». Но как и кем ощущают себя их потомки?

Виктор Яо-Фун-Тан, директор школы танца Dance Hall:

huacyao yaofuntan

- Мой дедушка родом из Китая. В 1918 году он перешёл российскую границу и остался здесь, в Бурятии. Моя супруга также родом из Китая, но её история совершенно противоположная. Её дед из русских «семёновцев», оставшихся в Монголии, а там были китайские народы. Он обзавёлся китайской семьёй. Несколько лет мы не отмечали праздник середины осени, но сейчас, объединившись семьями с супругой, восстанавливаем утраченные традиции. В этот праздник мы соберёмся всей семьёй, накроем хороший стол. Моя тётя недавно привезла из Китая целое ведро «лунных пряников». Вот сейчас ждём праздника, чтобы их попробовать. А в китайский Новый год мы обычно лепим дома пельмени, также собираемся всей семьёй и накрываем праздничный стол.

Анна Чемусова, главный редактор утреннего шоу «ТЭЦ-3», ведущая программы «Инструкция»:

huacyao chemusova

- Честно говоря, кроме Нового года я больше никакие китайские праздники не отмечаю. Помню, как в детстве я приходила к дедушке и кланялась, а он мне денежку давал. У меня два прадеда - Жан Си Хэ и Ли Чун Го - родом из Китая. Один работал в консульстве переводчиком, а второй поваром. Но, к сожалению, со временем китайские традиции были утрачены.

Туяна Зондуева, главный редактор газеты «Информ Полис»:

huacyao zondueva

- Мой дедушка умер рано, поэтому его дети воспитаны под фамилией матери в настоящих бурятских традициях. Из документов осталась только справка о смерти. Написана она по-русски, поэтому точно не скажу, как правильно звучала фамилия: Мао или Ма. Скорее всего, второй вариант. Эту распространенную в Шаньдуне фамилию носит самый богатый миллиардер Китая Джек Ма. После последнего интервью с известным певцом Саяном Раднаевым – Ян Вин Тун - поняла, что мой дедушка был знаком с его отцом и прибыл в Бурятию одновременно на добычу золота из Шаньдуна. Кстати, китайцы как большая нация очень неоднородны. Те же шаньдунцы отличаются высоким ростом и крепким телосложением, большей энергией. По мнению ученого Вильямсона, в шаньдунцах признаки особенной древней расы, жившей здесь до прихода китайцев. Высоким и белокожим, по воспоминаниям старожилов, был и мой дедушка. Никаких китайских традиций в семье мы не соблюдали, пока однажды после ряда трагедий не получили совет хотя бы сделать обряд почитания предков. Потомков китайцев, думаю, правильнее называть не хуацяо, а - хуа'и, Это слово имеет 2 значения - 1) отпрыски, (чаще отдалённые) потомки и 2) окраинные инородцы, некитайские племена пограничных земель.

Герман Галсанов, ведущий программы «Точка зрения»:

huacyao galsanov

- По семейной легенде, некий китайский торговец чая, проходя по Тункинской долине, познакомился с моей русской прабабушкой. Но рожденного ими моего деда воспитала бурятская семья. Я отмечаю только китайский Новый год, потому что он совпадает с Сагаалганом, причем отмечаю его по-бурятски.

Любовь Раднаева, заслуженный работник образования, отличник просвещения СССР, супруга народного артиста РСФСР Саяна Раднаева:

huacyao radnaeva

- В 20-х годах мой отец перешёл российскую границу в поисках заработка. В то время граница была открытой. Он работал на золотых приисках в Баунтовском районе, где и познакомился с моей мамой. Потом родители переехали в Курумканский район, где работали в колхозе. Китайский праздник середины осени отмечали шикарно. На стол ставили всё, что было собрано с урожая. Из Шанхая приезжали родственники и друзья отца, они поздравляли друг друга. Всю ночь сидели и разговаривали. Помню, я, самая маленькая, делала поклоны всем старшим, словно богам. Они так радовались и давали мне деньги. Китайский Новый год тоже отмечали. Отец будил нас в четыре утра, мы поклонялись Будде. Хотя мой отец китаец, а мама русская, я себя считаю буряткой, прекрасно знаю бурятский язык. Сейчас китайские праздники уже не отмечаем.

Китайские студенты и потомки китайцев в Бурятии отметили праздник середины осени

Это один из широко отмечаемых праздников в Китае народов Китая, Кореи и Вьетнама. По своей значимости этот праздник уступает только Новому году, знаменуя собой середину годичного цикла. Приходится на 15-й день 8-го месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Считается, что в этот день лунный диск «самый яркий и круглый в году». Образ «полноты» фигурирует в нескольких смыслах: это время завершения сбора урожая; луна – символ женского начала, её полнота — также символ плодородия. В наши дни этот праздник скорее вечер любования полной луной, сопровождаемый угощением «лунными пряниками». Праздник отмечают всей семьёй, и значение «круга семьи» присутствует в разделении «лунных пряников» или «лунного торта» на всех.

huacyao1

В кругу студенческой семьи

Мои китайские друзья-студенты приехали в Улан-Удэ около месяца назад по обмену из Сианьского нефтяного университета.

- В этот день мы накрываем вечером праздничный стол в саду и собираемся всей семьёй. На стол ставим самые разные блюда, фрукты, овощи и, конечно, «лунные пряники». Любуемся луной. Иногда наши родители рассказывают нам легенду о Чанъэ, - рассказывает студентка Цай Цзяфэн из провинции Шаньси.

Приготовления к празднику студенты из Китая начали дружно в шесть вечера в общежитии БГУ. Цай Цзяфэн приготовила куриные крылышки «кэлэдичи» и традиционный суп «си хон ши ди дан тан» из яиц и овощей. А главный повар с лунным именем Ли Миньюэ («свет луны») приготовила говядину с овощами «ту доу шао нью роу» и запечённую курицу «ми джи ди туй». На столе также было блюдо из тонко нарезанной картошки с овощами и капусты с овощами «цзян цзые» и «чень пань ли».

- У вас в стране придают большое значение солнцу, в Китае же большое значение имеет луна, - отмечает Ли Миньюэ.

По словам ребят, они все скучают по дому, особенно в такой праздник единения семьи – праздник Луны. Все поздравили свои семьи и друзей с этим замечательным праздником через интернет. А друзья и родственники в ответ отправляли свои фотографии с праздника из Китая.

huacyao2

Вечером, по китайскому обычаю, мы все вместе вышли на улицу полюбоваться луной. Несмотря на пасмурную погоду, круглую большую луну мы всё-таки увидели.

- Луна, луна! - радовались студенты.

Лунные пряники - основной деликатес в этот праздник

lunpryanik

Но из-за сложности его приготовления китайцы обычно покупают их в магазинах. Обычно на юэбин («лунный пряник») сверху печатью наносят иероглифы «долголетие» или «гармония», а также название кондитерской и тип начинки. Помимо них верх украшают цветами, орнаментами, изображениями богини Луны и кроликов. В юэбины кладут самые разные начинки, например, самая распространённая из них – анко, сладкая бобовая паста. Один из самых дорогих юэбинов содержит пасту из семян лотоса. Также распространены юэбины из пасты «пяти орехов», в состав которой входят грецкий орех, тыквенные и арбузные семечки, арахис, кунжут и миндаль. Кроме этого, в состав пасты часто включают засахаренную восковую тыкву, сыровяленую ветчину или леденцовый сахар.

Автор: Аюна Андреева, Андрей Ян

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях