Идея разработать современный словарь буддийских терминов родилась еще на I Международном буддийском форуме в Бурятии. Ученые и священнослужители объединились, чтобы создать уникальное издание – бурятско-русский словарь из 108 статей. В чем его отличие от других словарей, и кому он пригодится?

Интерес растет
Над переводом толкового словаря трудились ламы Буддийской традиционной Сангхи России, Монголии, Индии, а также заинтересованные учёные. Ими руководил глава Сангхи, Пандито Хамбо лама Дамба Аюшеев. Работа сложная и кропотливая, но результат того стоил – ведь благодаря переводу сакральный смысл станет понятен большему числу верующих.
– Ценность такого словаря буддийских терминов безусловна. В словаре дается пояснение, толкование наиболее часто встречающихся буддийских терминов на бурятском языке и их соответствия в переводе на русский язык. Ведь в настоящее время с возрастающим интересом к буддийскому учению его термины становятся очень востребованными, хотя большинство носителей бурятского языка мало знакомо с ними. Как раз такой проект, как и проект Буддийской традиционной Сангхи России по переводу толкового словаря тибетского языка «Термины - ясные слова» Чойдаг ламы Бадмажапова на монгольский и русский языки, направлен на изучение, популяризацию и пропаганду учений буддизма в современном мире. Именно такие цели и задачи мы ставили при проведении I и II Международного буддийского форума «Традиционный буддизм и вызовы современности», которые успешно прошли в 2023 и 2024 годах в Улан-Удэ, и сейчас активно поддерживаются другими буддийскими регионами Калмыкией и Тывой, – подчеркнула заместитель руководителя Администрации Главы и Правительства Республики Бурятия по информационной политике, связям с общественностью и общественным проектам Ирина Доржиева.
Настольная книга для ученых и лам
О том, как родилась идея создать словарь, и что стало отправной точкой – рассказала доцент кафедры бурятского языка и методики преподавания, Лариса Будажапова. По ее словам, все началось с практической необходимости.

– В последние годы интерес к буддийской философии и практике в Бурятии и за её пределами заметно вырос. Однако многие носители бурятского языка, особенно молодёжь, сталкиваются с трудностями: буддийские термины часто остаются непонятными или трактуются слишком узко. Мы поняли, что нужен современный, доступный и научно выверенный словарь, который бы объединил академическую точность и живую традицию, – отметила Лариса Будажапова.
Словарь ориентирован на «народный буддизм» – те термины, которые реально используются в повседневной жизни, молитвах, обрядах и разговорах. При этом, каждая статья содержит и перевод, и пояснение смысла с примерами из фильмов, книг и газет.
Лариса отвечала за сбор материала, анализ семантики терминов и составление словарных статей. Ей помогала большая команда – ученые и преподаватели БГУ, а также научный консультант – гэбшэ лама Раднажап Дамдинцыренович Содномов, проректор Буддийского университета «Даши Чойнхорлин».
Как отметила Лариса Будажапова, словарь адресован студентам, преподавателям, исследователям, а также всем, кто интересуется буддийской культурой. Благодаря современному подходу, он станет отличным шагом в развитии буддийского образования в республике.
– В Бурятии идёт масштабная работа по интеграции светского и религиозного образования. Совместные проекты учёных и священнослужителей создают прочную основу для популяризации и глубокого изучения буддизма, – заключила автор.
Баланс между «народным» и «философским» буддизмом
Создать словарь было непросто. Многие буддийские слова в бурятском языке имеют несколько значений, которые зависят от контекста — бытового, религиозного или философского. Передать все оттенки смысла в одной словарной статье, сохранив при этом доступность для широкого круга читателей, оказалось сложной задачей. Авторам пришлось тщательно анализировать примеры из литературы, СМИ и устной речи, чтобы подобрать наиболее точные толкования. Бывало и такое, что буддийский термин вовсе не получалось перевести на русский язык, потому что не было аналога. В таких случаях создатели словаря оставляли слово в первозданном виде, стараясь подробно растолковать его.
Как отмечают авторы, им важно было не уйти в излишнюю научность, но и не упростить содержание до потери смысла. Поиск баланса между академической точностью и народной доступностью потребовал многочисленных обсуждений и консультаций с ламами и учёными. Это позволило сделать словарь не только понятным читателям, но и признанным – как научным сообществом, так и буддийской сангхой.
Слаженная работа авторского коллектива дала отличный результат: словарь получился действительно уникальным – смысл терминов передан максимально точно. Их труд объединил научную достоверность и практическую ценность.










