Сохраняя традиции
1866
4

Дмитрий Кушеев: «Моя картина мира и система ценностей начали видоизменяться после того, как я начал учить родной язык»

Известный в Бурятии литературный блогер рассказал о том, как изучал родной язык, о несостоявшейся карьере военного переводчика и уникальном опыте еврейского народа

Фото: личный архив Д. Кушеева

Создатель паблика «Литература Бурятии» во «ВКонтакте» Дмитрий «Сойер» Кушеев ответил на вопросы журналиста infpol.ru. 

- Дмитрий, вы обрели первую известность благодаря своему блогу, который посвящен истории литературы Бурятии. Затем все узнали, что вы с нуля выучили родной язык. Вы представитель поколения 30-летней бурятской молодежи. Как получилось, что в детстве вы не знали родного языка? 

- Я родился в столице Бурятской АССР 14 февраля 1985, как раз перед самым началом перестроечных процессов. Через пару месяцев после моего появления на свет, моя мама была вынуждена уехать в соседнюю Иркутскую область. Мои детские и юношеские годы прошли в небольшом городе Усолье-Сибирское, там я жил в чисто русскоязычном обществе и по различным причинам субъективного и объективного характера, у меня не было возможности изучить родной язык. Когда вы растете и взрослеете, будучи оторванным от культуры и традиций своего народа, незнание своего языка, к большому сожалению, становится обычным явлением. Также родителям и близким родственникам не удалось привить мне знания родной речи, это печальный факт. Но в те годы немногочисленные бурятские семьи, проживающие среди русского большинства, даже в домашней обстановке разговаривали сугубо на русском языке. 

- Трудно было изучать с нуля бурятский язык? Поделитесь советами как лингвист. 

- Здесь я выскажу довольно банальную мысль о том, что в мире не существует «легких» для изучения языков. Когда вы начинаете изучать любой незнакомый язык, вы будете сталкиваться с различными трудностями на разных этапах своего изучения. К примеру, я изучаю английский язык с первого класса школы, затем продолжил обучение в стенах Иркутского государственного лингвистического университета. На сегодняшний день, получается, что я так или иначе связан с этим языком в течении почти 30 лет, но я до сих пор не могу сказать с полной уверенностью, что я знаю его в совершенстве. В целях повышения уровня своих знаний, я постоянно занимаюсь практикой речи, перевода, аудирования. Я люблю читать произведения классиков английской литературы в оригинале, например, я начинаю читать произведения Льюиса Кэрролла или Чарльза Диккенса, и на страницах их произведений нахожу незнакомые для себя слова, часто синонимы более распространенных слов или термины, вышедшие из употребления. 

Немного иная ситуация была при изучении родного языка. Дело в том, что я за долгие годы привык иметь дело с языками германской группы (английский и немецкий). Во время знакомства с бурятским языком, относящимся к алтайской группе языков, многое в нем работает по иной логике, поэтому я столкнулся с рядом сложностей. Парадокс и ирония данной ситуации заключается в том, что я, будучи уже далеко не в юном возрасте, вынужден был изучать родной язык как иностранный! Но самое главное в овладении любым делом – это сила вашей мотивации и наличие свободного времени. В начале своего пути в изучения родной речи, я сразу приобрел словарь С.М. Бабушкина, но быстро осознав, что он обладает определенными недостатками, стал обладателем двухтомника К.М. Черемисова и Л.Д. Шагдарова 2010 года издания. Во время приобретения языковой базы моими хорошими спутниками были следующие учебные пособия: «Русско-Бурятский разговорник» Ц.Д. Будаев (1990), «Учебник бурятского языка» У.-Ж.Ш. Дондуков, Е.Г. Пахутова (1990), «Оюун Тулхюур» Л. Намжилон (1993). Также, пользуясь случаем, я хочу поблагодарить талантливого лингвиста и педагога Жаргала Бадагарова за его прекрасный учебный курс «Буряадаар дуугараял», в котором в доступной и непринужденной форме подаются основы родной речи. 

- Вам могут возразить, что вам легко дается изучение языков, раз уж вы выбрали для поступления факультет иностранных языков. Правда ли, что зная один иностранный язык проще выучить другой. Каша в голове не получается? 

- Здесь я согласен с убеждением, что если человек сумел овладеть одним иностранным языком, то ему будет легче освоить другой язык, пользуясь заранее выработанной личной методикой. С другой стороны, если речь идет не об одаренных полиглотах, сумевших овладеть большим количеством языков, а об обычном среднестатистическом индивидууме, решившим изучать несколько иностранных языков, то существует вероятность, что у него могут возникнуть некоторые сложности на этом пути. Существует особый лингвистический термин «интерференция», означающий последствие влияния одного языка на другой, т.е. применение норм одного языка в другом в письменной или устной речи. Также может возникнуть элементарная путаница между словами из различных языков, обозначающими одно и то же явление. Очень важно отметить тот факт, что все мы индивидуальны, например возможности запоминания у всех различаются. Что касаемо меня, в свое время я добился неплохих результатов в самостоятельном изучении немецкого языка, но после того как начал овладевать родной речью, то заметил интересный факт. Чем дальше я углублялся в изучении бурятского, тем сильнее он вытеснял мои знания немецкого языка, так как я все реже применяю данный язык в своей практике. 

- Ваша специальность – военный переводчик. Вы служили в армии с 2007-го по 2009 годы. Сначала – в миротворческих силах, потом – в бригаде специального назначения главного разведывательного управления. Почему не продолжили военную карьеру, а выбрали педагогическую стезю? 

- Моя военная служба в рядах РА – предмет отдельного, весьма развернутого разговора. Если бы в свое время остался в армии, подписав очередной контракт, то к данному моменту, уже в течение нескольких лет мог бы нести свою службу в звании майора. Но пусть эти рассуждения остаются в философской плоскости «если бы, да как». Отвечая на ваш вопрос, могу сказать, что на определенном этапе я четко осознал, что карьера в рядах ВС РФ – не совсем моё призвание. 

- Как вы стали блогером? И почему именно бурятская литература выбрана вами для блога? 

- В наше время, ценности подрастающего поколения весьма поменялись, дети мечтают стать не космонавтам, а блогерами с миллионами подписчиков. Мой личный путь к данной стезе также был непрост. Моим давним увлечением является библиофилия, я собираю книги бурятских поэтов, прозаиков и драматургов, написанные на бурятском и русском языках. Всё началось с того, что, когда я был маленьким, немногочис­ленные книги наших писателей-земляков составляли домашнюю библи­отеку. Среди них могу назвать прекрасную эпическую трилогию Михаила Жигжитова «Подлемо­рье», также в свое время на меня оказал неизгладимое впечатление роман «Большая родословная» прозаика и драматурга Доржи Эрдынеева. Почетное место в моей коллекции занимают издания, вы­пущенные во времена СССР, когда книги наших земляков издава­лись многотысячными тиражами, их имена гремели по всей стране. Отношусь с почтением к творчеству корифеев нашей литературы - Хоца Намсараева, Жамсо Туму­нова, Чимита Цыдендамбаева, Да­ширабдана Батожабая, Дондока Улзытуева, Николая Дамдинова. При этом я высоко оцениваю творчество наших современ­ников, являюсь почитателем яркого писательского таланта прозаика Алексея Гатапова. 

Я глубоко убежден, что если человек читает много хороших книг, то это рано или поздно может вырасти в что-то осязаемое. К примеру, многие начинают заниматься собственным творчеством, писать стихи, рассказы и т.д. Три года назад я ре­шил создать сообщество в соци­альной сети «ВКонтакте», которое назвал «Буряадай уран зохёолой юртэмсэ» («Литературный мир Бу­рятии»). Здесь каждый участник может ознакомиться с творчеством талантливых бурятских писателей, поэтов и драматургов. Основная миссия моего ВК-паблика – популяризация бу­рятской литературы, ибо мне очень неприятно, что имена наших земляков, в течении десятков лет своим неустанным творческим трудом прославлявших наш родной край, сейчас незаслуженно забыты. А ведь еще 30-40 лет назад, их имена гремели на весь Советский Союз, книги Бурятских писателей издавались миллионными тиражами, их произведения переводили на многие языки мира прославленные переводчики и поэты! Социальная сеть «ВКонтакте» не является моим единственным инструментом для вещания собственных идей, я также веду свои личные блоги в «Фейсбуке», «Инстаграме», недавно реанимировал ютуб-канал «Буряадмонгол ТВ». 

- Есть вечный спор о знании языка. Это или не это определяет идентичность человека. Приводят в пример ирландцев, которые говорят на английском, но не стали от этого англичанами. И противоположное мнение – без знания родного языка человек теряет картину мира своего народа. Ведь язык это не только средство общения, но и картина мира этого народа. Вам какое мнение ближе? 

- Два этих, полярно противоположных друг другу мнения, без сомнения имеют право на существование, тем более что можно привести множество доводов в защиту каждого из них. Лично мне ближе первый вариант, так как я являюсь приверженцем простой и старой как мир формулы «народ = язык». Родная речь является важнейшим культурным идентификатором любой нации, наряду с историей, традициями и религией. Могу с уверенностью заявить, что моя собственная картина мира и система ценностей начали видоизменяться после того, как я начал учить родной язык, словно в моей голове переключился некий невидимый «тумблер». Я заметил, что стал относиться к старшему поколению своего народа еще более уважительно и с большим почитанием. 

- Насколько корректно брать за образец возрождение языка в Израиле. Ведь иврит все же создали не на пустом месте, иврит применялся в религиозных службах. 

- Я изучал данный уникальный опыт еврейского народа по возрождению своего языка, это весьма интересная тема для исследования. Могу сказать, что эту успешную попытку возрождения почти забытого языка можно брать на вооружение, лишь с некоторыми оговорками, ведь наши ситуации все же сложно сопоставить. Еврейский народ с прошлого века проживает в своей независимой стране, к тому же финансовые возможности Израиля, мягко скажем, шире, чем возможности национальной республики в огромной стране. Тем не менее, каждый из нас, обязан сделать все зависящее, чтобы сохранить язык своих предков. Споры о том, как можно сохранить свой язык идут еще с конца 1980-х годов, лучшие умы сломали немало копий в данном вопросе. Считаю, что сейчас всем нам просто необходимо работать для сохранения уникального творческого наследия, оставленного предыдущим поколением талантливых прозаиков, поэтов и драматургов этнической Бурятии. Книги на бурятском языке выпускались в основном небольшими тиражами, на данный момент все они являются библиографической редкостью, следовательно, они станут ещё более ценными в будущем. По этой причине всё что было написано на бурятском языке, нужно собирать и переводить в электронный формат, чем сейчас занимаются сотрудники нашей библиотечной системы. 

- Несколько лет назад вы не владели родным языком, а в этом году начали писать на нем свои авторские песни. Расскажите, как протекает процесс рождения песни на бурятском языке. 

- Во времена нашей юности, умение играть на гитаре среди молодежи считалось очень модным, а собрать собственную группу было мечтой для многих мальчишек. Я научился играть на гитаре самостоятельно в подростковом возрасте, быстро освоив основные принципы музицирования, начал исполнять популярные хиты тех лет. Со временем я понял, что тоже хочу заниматься своим творчеством и писать хорошие песни. Я начал писать свои стихи и пытался сочинять несложные, заводные мелодии на гитаре, затем в процессе наложения слов на музыку или наоборот, рождались песни собственного сочинения, коих было немало. Сейчас этот драгоценный опыт стал для меня хорошим подспорьем, когда я начал работать в жанре авторской песни. Все тексты я сознательно пишу на родном бурятском языке, честно признаюсь, что это весьма сложный процесс, требующий больших энергетических затрат. Я могу работать над текстом песни в течение долгого времени, искать хорошую рифму, подбирать более подходящие синонимы, менять разные слова местами в целях достижения благозвучности. Мне хочется внести свой личный вклад в развитие и сохранение оодного языка, именно по этой причине я сознательно отказался от написания песен на русском языке. Премьера большинства моих произведений в жанре авторской песни состоялась в марте этого года в студии радиостанции «Буряад ФМ», где я впервые представил на суд публики свою программу, которая называется «Түрэhэн дайда». В будущем надеюсь, что у меня будет возможность участвовать в различных концертах и конкурсах национальной песни, также есть желание выступить со своим творчеством на местном телевидении. Очень надеюсь, что наши земляки смогут оценить мои творческие достижения, их достойная оценка и потенциальная народная популярность станет для меня высшей наградой!

Автор: Андрей Ян

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях