Сохраняя традиции
2981
3

«Для народа это должно быть бесплатно»: Жительница Бурятии перевела эпос «Гэсэр» на английский язык

У доктора филологических наук Елизаветы Хундаевой ушло на это полгода

Фото: предоставлено Б. Хундаевым

Доктор филологических наук из Бурятии Елизавета Очировна Хундаева перевела бурятский героический эпос «Гэсэр» на английский язык. Корреспондент infpol.ru связался с ее сыном Батором Хундаевым и узнал детали столь серьезной работы.

По словам сына, сейчас его мама находится на пенсии. Долгое время женщина работала в Бурятском научном центре, где заведовала кафедрой иностранных языков. Любовь к бурятскому эпосу у Елизаветы Очировны давняя – ее кандидатская и докторская были посвящены именно «Гэсэру». Перевод книги на английский занял примерно полгода. Изначально он был выложен в свободном доступе на сайте Батора и его брата Валентина.

- Сейчас мой старший брат Валентин делает другой, наиболее обширный сайт с доменным именем, чтобы чуть поменять дизайн, возможно, какие-то вещи еще добавить. Я же занялся тем, что выложил «Гэсэра» на электронные площадки. Сейчас мамины книги выложены на Amazon, «ЛитРес», чтобы можно было купить в электронном и печатном варианте. У нас нет цели именно продавать эти книги. Мы не думаем об этом. Пока мы сами ищем для чего все это. Наверное, для того, чтобы буряты узнали про данный эпос, - рассказывает Батор Хундаев.

Чтобы узнал весь мир

Семья Хундаевых хочет, чтобы о «Гэсэре» узнало как можно больше людей по всему миру.

- В нашем детстве мы же знали про Робин Гуда, Дон Кихота, Беовульфа или сказаниях «Тысяча и одна ночь». Конечно, наш этнос меньше, но ничего плохого ведь не будет, если мы тоже попытаемся что-то сделать, чтобы за рубежом узнали про нашего национального героя. Поэтому сделали так, чтобы он был на их языке, ведь Дон Кихота мы читали на русском, - отмечает он.

По словам Батора, к переведенному героическому эпосу есть внимание со стороны зарубежной научной среды. Например, аспирант из Швейцарии просил выдержки из книги. А несколько лет назад с Елизаветой Очировной связывались ученые из Китая, интересовавшиеся «Гэсэром».

- Люди пишут, комментируют. И какая-то картина у меня начинает складываться. Я хотел узнать значимость этого проекта, так как я был далек от сферы науки, нашей культуры. Но сейчас нужно вникать, больше разговаривать с другими людьми, и самому тоже ментально расти, чтобы больше понимать этот проект. Сейчас уже многое сделано: хотя бы то, что «Гэсэр» переведен, и он в бесплатном доступе. Со стороны мамы сделано все – она перевела и сказала: «Для народа это должно быть бесплатно». А вот дальше мы должны делать шаги, чтобы за рубежом начали об этом говорить, - рассказал Батор.

Отметим, что у книги небольшой тираж, и те что есть, были подарены друзьям, коллегам и родным. Кстати, так как Батор работает региональным директором по международному развитию такси «Максим», то часто проводит время в командировках в других странах, где рассказывает знакомым о «Гэсэре».

- Моя работа сосредоточена на том, что я очень много передвигаюсь по миру. Когда приезжают сотрудники из России, люди ожидают увидеть славянина. Но приезжает человек другой национальности, и у них возникают вопросы: «Откуда вы? Кто такие?». Все же думают, что Россия - это славяне. Поэтому такие вещи, как «Гэсэр» помогают бурятам позиционироваться за рубежом. Сейчас для нас единственный рычаг - это сказать, что родился на Байкале, тогда люди понимают, - говорит он.

Герой книги и фильма

Отметим, что помог в продвижении бурятского эпоса известный российский писатель Сергей Лукьяненко, автор «Ночного дозора», по которому Тимур Бекмамбетов снял одноименный фильм. Одного из героев его романа - светлого мага - зовут Гесер, которого сыграл Владимир Меньшов. Батор нашел интервью писателя, где тот рассказал, как нашел такое необычное имя.

- Лукьяненко ответил, что взял это имя из монгольско-тибетского фольклора, что означает «победитель чудовищ». В какой-то степени нам тоже Лукьяненко помог, упомянул об этом. Правда, там написано, что это монгольско-тибетский эпос, немного смущает потому что там ни слова о бурятах нет, - подытоживает Батор.

Автор: Анна Соболева

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях