Общество
1649

Тарантино заговорит по-бурятски

Симпатичный молодой человек с тибетским именем Майдар переводит на бурятский язык популярные фильмы и сериалы, считая, что таким образом можно возродить у молодежи интерес к языку

Симпатичный молодой человек с тибетским именем Майдар переводит на бурятский язык популярные фильмы и сериалы, считая, что таким образом можно возродить у молодежи интерес к языку



Майдар Доржиев, студент ВСГТУ, знает несколько языков, но свой родной не забывал никогда. И когда жил в Америке, и когда получал первое высшее образование в Томске. В отличие от многих своих космополитизированных сверстников Майдар считает, что «прогрессивно» знать свой национальный, такой же великий и могучий язык.
Может быть, потому, что родился Майдар в бурятском селе Ацагат, язык знал с детства и своей жизни без него не представляет.
— Многие мои знакомые буряты, особенно из Иркутской области, хотели бы изучить родной язык, — говорит Майдар.
Кто-то записывается на курсы, кто-то постигает язык на примитивном бытовом уровне. А кто-то просто любит смотреть кино. Вот для них-то Майдар с увлечением переводит популярные фильмы на язык предков.
Пока перевел только сериал «Друзья». Говорит, что на один фильм тратит в среднем четыре часа и может перевести практически любую кинокартину. В планах Доржиева — перевод «Криминального чтива», «Девушек на мосту», «Трансформеров» и других картин.
По словам молодого человека, он может перевести практически любой фильм и передать все эмоции его героев, ведь бурятский язык очень богат и выразителен.
Можно представить, как эмоционально будут звучать на бурятском, скажем, чувственно-боевые фильмы Тарантино.
Конечно, Майдар не хочет, чтобы закадровый перевод звучал гнусаво, как голос, озвучивающий пиратские картины. Русская и английская речь будет полностью убираться. Поэтому сейчас у Майдара и Доржи Дашибалова, его единомышленника и руководителя этого уникального проекта возрождения интереса к языку, задача — найти еще и женский голос для дубляжа. Конечно, девушка должна безупречно владеть бурятским к тому же обладать артистическими качествами. Дублировать фильмы — это искусство. Недаром этим занимаются профессиональные актеры.
А что касается эффективности изучения языка подобным способом, то, по мнению Жаргала Бадагарова, старшего преподавателя кафедры филологии Центральной Азии восточного факультета БГУ, это действительно реальный и очень доступный способ постижения родной речи. Как говорит Жаргал, ведущий курсы бурятского языка для взрослых, все-таки не все так плачевно и сейчас все чаще молодые буряты считают неприличным не знать родной язык и стараются его изучить. Фильмы на родном языке по душе каждому. Так что и нашим соседям будет интересно посмотреть фильм на бурятском языке.

Автор:

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях