Общество
2283

Открылся первый сайт бурятской литературы

В мировой сети в электронном виде появились первая ветвь эпоса «Гэсэр» и «Сокровенное сказание монголов» на бурятском языке. И это только начало наполнения первого сайта бурятской литературы, названного создателями «Буряад-монгол номой haн» (www.nomoihan.org). Уникальность его в том, что любой человек может его наполнить

В мировой сети в электронном виде появились первая ветвь эпоса «Гэсэр» и «Сокровенное сказание монголов» на бурятском языке. И это только начало наполнения первого сайта бурятской литературы, названного создателями «Буряад-монгол номой haн» (www.nomoihan.org). Уникальность его в том, что любой человек может его наполнить



Необходимость создания такого сайта назрела давно. Многие произведения бурятских классиков, изданные еще в советские годы, стали библиографической редкостью. К тому же нет единого общедоступного информационного источника о бурятской литературе в мировой сети.
— Я с удивлением обнаружил, что у нас есть свой писатель-фантаст, и какой! Куда до него Перунову и прочим новомодным фантастам. Я обратил внимание на Владимира Митыпова, когда случайно обнаружил старую книгу «Приход больших обезьян». После этого практически проглотил его гипотезу о создании скульптурного портрета древнеегипетской царицы Нефертити в повести «Ступени совершенства». Начал искать другие книги этого автора и обнаружил, что бурятских классиков советской эпохи у нас вообще не переиздают. А те, что сохранились, уже обветшали. Хоть в сельские библиотеки обращайся, — рассказывает аспирант Дмитрий Антонов.
Изучение аспирантом местных писателей не прошло даром, он обнаружил, что народный поэт Бурятии Николай Дамдинов представил поклонникам пушкинской музы стихи Александра Сергеевича Пушкина в переводе на бурятский язык. По мнению Дамдинова, пушкинская поэзия «сложна для адекватного переложения на бурятский язык». Поэтому старейшина литературы в одном из последних циклов переводов отказался от обычной европейской рифмы. Лирика Пушкина переведена в традициях старобурятского народного стихосложения, при этом сохранены размеры и ритм стихов.
В последние годы интерес к творчеству писателей Бурятии проявляют не только деятели науки, культуры и искусства, но и учащиеся школ и вузов. Порой, чтобы найти рассказ классика, надо обойти не одну библиотеку. А в последние годы книгами о родине интересуются выходцы из Бурятии в ближнем и дальнем зарубежье. С учетом этого комитет по делам национальностей республики принял решение помочь в этом проекте студии «Сансар». Учитывался ее большой опыт в создании видеосборника из золотого фонда бурятской литературы и электронного учебника бурятского языка.
— На сайте планируется представить полнотекстовую версию почти всех произведений поэтов и писателей Бурятии, — рассказывает руководитель проекта Жаргал Бадагаров. — Сайт уже сейчас функционирует благодаря поддержке Бурнета, который бесплатно разместил и обслуживает его. Трудность проекта в том, что сложно быстро набрать столько текста. Поэтому мы призываем всех, у кого есть электронные версии книг наших писателей, помочь наполнить сайт.

Автор:

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях