Бурятских поэтов издали на французском
Главное Популярное Все
Войти

Бурятских поэтов издали на французском


983
А немец привез альманах в Улан-Удэ

Стихотворения Баира Дугарова, Лопсона Тапхаева, Дамбы Жалсараева, проза Константина, Карнышева и Ардана, Ангархаева опубликованы в альманахе , издающемся в Париже, ровно год назад - в марте 2003 года. Увидеть собственные творения напечатанными на языке Гюго и Бальзака авторы смогли только сейчас

30 сборников привез 2 марта в столицу Бурятии Тильман Муш - молодой немецкий ученый, выпускник парижского университета Сорбонны, в настоящее время преподающий немецкую литературу в Иркутске. Отношение к он имеет только косвенное: изданием занималась его научный руководитель в Сорбонне Анн-Виктуар Шарин. В прошлом году, после того как альманах вышел в свет, издательство прислало в Бурятию всего несколько штук. Но теперь, по просьбе авторов, выделило еще 40 экземпляров в подарок. 10 из них Тильман оставил в Иркутске.

Остальные разойдутся по Бурятии: несколько отдали центральной городской библиотеке в Улан-Удэ, подарочный экземпляр получил каждый автор, такие же достанутся библиотекам вузов и школ, в частности сельских, где преподают французский язык.

Примечательно, что для бурятских поэтов такая публикация стала приятным сюрпризом. В издании альманаха они никакого участия не принимали.

- Года три-четыре назад к нам в Союз писателей действительно приходил из Франции запрос, - рассказал поэт Баир Дугаров, - просили прислать рукописи, книги наших поэтов. Послали, но больше об этом ничего не слышали. Всю подготовительную работу французы сами сделали.

Поэт Лопсон Тапхаев отметил, что ему особенно приятно слышать французское звучание своих строк. В детстве и юности он пытался изучать этот мелодичный язык, но дальше 10 слов типа и счета до 15 так и не пошел.

Кроме авторских произведений, в сборник вошел и перевод нескольких глав - это первый литературный перевод эпоса на французский, утверждает Дугаров. Во время торжественного вручения сборников в центральной городской библиотеке одного из присутствующих французов этнографа-музыковеда Анри Леконте попросили прочесть несколько строк вслух. Сделать это француз согласился, но предварительно опустился на колени и оставался в таком положении все время чтения.

- можно читать только так, - прокомментировал он свой поступок.

Интерес населения Западной Европы к маленькому восточному народу не случаен, считает Тильман Муш. Жителей Севера, Африки, Азии европейцы считают более , более близкими к корням и традициям предков. Неспроста в альманах вошли именно те произведения, которые наиболее полно рассказывают о культуре бурят, семейских и якутов, обычаям которых посвящен второй раздел сборника. Несмотря на то что французы отбирали произведения без учета мнения бурятских и якутских авторов, цели своей они достигли.

- Они смотрят на нас с высоты Эйфелевой башни, - поэтично высказался Баир Дугаров. - А мы сидим рядом и часто не знаем, кто мы такие вообще. Привыкли.

Читать далее

Читайте также