Главное Популярное Все Моя лента
Войти

Ко Дню бурятского языка

85 лет назад в 1926 году в столице Бурят-Монгольской АССР проходило национально-культурное совещание. Особо отметим, что оно проходило с участием представителей Монгольской Народной Республики. Уже тогда беспокоились о состоянии бурятского языка и его отрыве от родственных народов

 «Без реализации родного языка и его письменности не будет возрождения бурят-монголов как этнической единицы, ни развития национальной культуры... Отрыв языковой культуры бурят-монгольского народа от остальных монгольских племен путем создания какой-либо самостоятельной бурят-монгольской письменности считать совершенно недопустимым» – гласит решение того совещания.

Профессоры Базар Барадин и Гомбожаб Цыбиков были за то, чтобы сохранить в качестве письменного классическую монгольскую вязь. Интересно, что эту же идею поддерживал секретарь Бурят-Монгольского обкома ВКП(б) Михей Ербанов.

– При разрешении алфавитного вопроса нужно исходить, во-первых, из строгого учета реальной действительности в отношении не только одной Бурятии или Внешней Монголии, но и всего монгольского Востока, взятого вместе, а с другой – преследовать цель не разъединения, а сближения отдельных монгольских племен и создания единого культурного фронта, – заявил Ербанов.

Он не мог предвидеть, что в 1937 году поплатится жизнью за эти слова. Однопартийцы-большевики истолкуют их как «панмонголизм».

Языковое строительство

На самом деле и Ербанов, и Барадин с Цыбиковым подчеркивали удобство монгольской вязи как наддиалектного письма. Понять его могут все монголоязычные народы вне зависимости от различий устной речи. В первые годы молодой Бурят-Монгольской республики велась большая работа по созданию учебной и художественной литературы на монгольской вязи. На ней издавались газеты-журналы, велось делопроизводство. Но вскоре старомонгольская письменность, как и арабская, стала считаться «реакционной».

Агинская школа 2-й ступени, 1930 г. инет.jpg

Мало кто знает, что тогда и русский язык хотели перевести на латиницу. Молодая советская власть еще мечтала о мировой пролетарской революции. А всемирным алфавитом мог считаться лишь латинский. Советских языковедов вдохновил и опыт Турции, где в 20-е годы перешли с арабского на латинское письмо. Кириллица не угодила советской власти еще и потому, что ассоциировалась с «эпохой недоброй памяти русского колонизаторства», как писал выдающийся лингвист тех лет Е.Д. Поливанов. Дошло до того, что в 1929 году Наркомат просвещения РСФСР создал комиссию для латинизации русского алфавита.

– Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта! – эти слова Ленина приводил в качестве аргумента сам нарком А.В. Луначарский.

Курсы ликбеза в учебном заведении, 20-е годы инет.jpg

Профессор Николай Яковлев и его коллеги в 20-е годы сконструировали около семидесяти новых алфавитов. В стране развернулось «языковое строительство» по их внедрению. В 1931 году очередь дошла до бурят, перешедших на латиницу. В 1936 году в основу литературного языка лег диалект самого большого бурятского племени – хори.

Курсы ликбеза в колхозе, 20-е годы инет.jpg



Кириллица как клин


«Территория русского алфавита представляет собой в настоящее время род клина, вбитого между странами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции, и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существующий в СССР русский алфавит представляет собой безусловный анахронизм – род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада... Никакая реформа орфографии уже не спасает... должен быть создан новый алфавит – алфавит социализма», – писал профессор Яковлев.

1938 гос акт на ВЕЧНОЕ пользование землей инет.jpg

Он строил новые алфавиты для народов СССР по «математической формуле», минимизируя количество букв. Авторы советской латиницы отказались от распространенных в западных языках способов обозначения одного звука несколькими буквами наподобие передачи ш как sh в английском.

Но вскоре изменилась политика, Сталин отказался от идеи мировой революции. Как результат – языки народов СССР перевели на кириллицу. В 1939 году и бурятскую латиницу заменили кириллицей. Больше всего от таких реформ страдали школьники и учащаяся молодежь, вынужденные каждый раз заново учиться писать и читать.

16-лет БМАССР инет.jpg

– Я трижды становился безграмотным, – с юмором вспоминал о такой учебе народный писатель Бурятии Цокто Номтоев.

129 инет.jpg



Монгол бичиг


В результате в Бурятии к середине двадцатого века появилось поколение, которому стала недоступна вся дореволюционная богатейшая бурятская литература, написанная на старомонгольском. Это было на руку большевикам. Имена писателей Галшиин Эрдэни Хайбзун, Ишиданзанванжил молодежь во второй половине XX века слышала разве что от своих родителей.

– Зато во время Великой Отечественной войны мой дедушка писал домой письма монгольской вязью. Это было очень удобно, так фронтовая цензура не могла вымарать непонравившиеся ей места, – вспоминает внучка ветерана Татьяна Зоригтуева.

Сейчас старинную вязь в Бурятии можно встретить разве что на сувенирах в качестве украшения и на фронтоне хранилища рукописей БНЦ.

У соседей

В Монголии новая власть с переходом к социализму тоже перевела письменность на кириллицу. В начале 90-х годов пришедшие к власти монгольские демократы хотели восстановить классическое монгольское письмо. На нем даже начали преподавать школьные предметы начиная с первого класса. Но в середине 90-х это движение было приостановлено, и возрождение затормозилось.

Но в этом году, в преддверии 100-летнего юбилея Национально-освободительной революции 1911 года, президент Монголии издал указ о расширении официального применения старомонгольской письменности в целях ускорить ход осуществления государственной политики по восстановлению национальной письменности.

Согласно указу, официальные письма от президента, председателя ВГХ, премьер-министра и членов правительства Монголии, адресованные лицам соответствующих уровней иностранных государств, должны быть составлены на национальной письменности, а к ним должны прилагаться переводы на один из официальных языков ООН или же на язык страны-получателя.

«Свидетельство о рождении, свидетельство о бракосочетании и все документы об образовании, выдаваемые образовательными учреждениями всех ступеней, должны быть написаны одновременно и на кириллице, и старомонгольской вязью» – говорится в указе.

Этот указ вступил в силу 11 июля 2011 года, сообщает информационное агентство «Монцамэ».

Парадоксы истории

В Бурятии за этой вертикальной вязью почему-то закрепилось название «старомонгольская письменность». «Старое» можно отнести разве что к возрасту этого письма. Между тем в Китае, в Автономном районе Внутренняя Монголия, на этой «старой» письменности ведется делопроизводство. Несколько миллионов человек читают и пишут на нем. Интересно, что в 50-е годы предпринимались попытки перевести и монголов в Китае на кириллицу. Но коммунистическая власть Китая тоже руководствовалась своими целями. Традиционную письменность подконтрольным монголам оставили, поскольку их зарубежные братья в Монголии и СССР перешли на кириллицу. Парадокс, но именно благодаря такой политике компартии Китая «монгол бичиг», пережив все ужасы и перемены двадцатого века, сохранился.

Сейчас газета «Нэймэнгу жибао» – газета Внутренней Монголии – выходит ежедневно тиражом в 10 тысяч на 8 страницах. Тираж еженедельника «Жизнь» составляет 5 тысяч. Помимо этого, выходят районные газеты. Отдельно выпускаются журналы на монгольской вязи.

Монгольская редакция занимает весь 6-й этаж огромного здания. В монгольской редакции сегодня работает 120 человек.

Монгольская вязь в Интернете

Монгольская классическая письменность вписалась и в эпоху Интернета. Во Внутренней Монголии действует более 200 негосударственных сайтов на старомонгольской письменности. Вот уже несколько лет можно пообщаться на вертикальной вязи на сайте с многозначительным названием «Болзоо» – свидание.

Программа эта, как и многие программы-мессенджеры, написана на языке java. Создал ее программист из Внутренней Монголии Сэчэнту. По его рассказам, поводом для этого стали тоска по малой родине в Пекине и спор с одним китайцем о возможности использования монгольской письменности в Интернете. Сэчэнту решился на создание первого чата на классическом монгольском письме наподобие Yahoo и MSN. В результате многомесячных трудов над программой весной 2007 года он представил первую версию интернет-сообществу. Чат мгновенно приобрел популярность сначала среди монголов АРВМ, а затем на Болзоо начали регистрироваться жители Монголии, изучавшие «монгол бичиг» в 90-е годы. Вскоре стали появляться и посетители из Бурятии. Пока их немного.

Использовать программу очень просто. Большую часть монгольских букв можно набрать соответствующими латинскими буквами, набранный текст отображается в окне. Например, чтобы поздороваться «сайн байна», нужно набирать sain baina. Не нужно знать различные формы букв в начале, середине и в конце слова, программа сама подставит нужные варианты. Если у человека есть хотя бы минимальное знание монгольской письменности, то в этой среде легко адаптироваться. На основе этого чата действует еще и форум на монгольской письменности. Время от времени там возникают бурные обсуждения на темы национального возрождения, сохранения культуры. Вызывает большой интерес бурятская и калмыцкая тема. Форум и чат работают только на программном обеспечении boljoo, которое нужно установить на свой компьютер. Программа доступна по адресу www.boljoo.com

Кроме того, официальные новости Внутренней Монголии можно узнать и на крупнейшем монгольском веб-сайте Китая. Недавно этот сайт начал выходить и на монгольской кириллице: www.solonggo.net
Читать далее