Досуг
5181

Морихиро Ивата: «Жителям Бурятии я желаю вместе стремиться к развитию»

Эксклюзивное интервью с балетмейстером Бурятского государственного театра оперы и балета

Фото: архив семьи Ивата, Archi films, Артем Поселёнов, Денис Слепцов

Открытие перекрестного Года Японии и России состоялось в Москве 26 мая. В оргкомитет от Страны восходящего солнца вошел житель Бурятии – балетмейстер Бурятского государственного театра оперы и балета  японец Морихиро Ивата. О том, как русский балет стал делом всей его жизни, а Бурятия – вторым домом, он рассказал в большом интервью нашему корреспонденту. 

О знакомстве с Россией

– Расскажите, как давно вы живете в России? Как вы изучали язык? И легко ли было привыкнуть к жизни в другой стране? 

– Впервые я побывал в России в 1987-1989 годах, как турист в период новогодних каникул. Это было советское время, и мне было очень необычно. Страна мне сразу понравилась. В 90-м году мне предложили стажироваться в течение полутора лет в Московском хореографическом училище, и я согласился. Тогда по-русски знал только «спасибо» и «здравствуйте». Первое время было сложно, но именно тогда у меня появился самый лучший друг, с которым мы понимали друг друга без слов. Мы общаемся и по сей день. Оказалось, что знание языка является для меня второстепенным, а первостепенное – это понимание друг друга. 

Поскольку я выбрал профессию «классический балет», из-за языкового барьера особо не затруднялся, потому что язык танца во всех странах одинаковый. Мне всегда было понятно, что хочет донести педагог. Однако в бытовой жизни в первые три месяца без знания русского было особенно тяжело. Но сейчас, когда я говорю по-русски, анализирую язык, отмечаю, что  он очень интересный. 

– Насколько велика разница между культурами, традициями двух стран, а что их объединяет? 

– В Японии есть национальные праздники девочек и мальчиков. Здесь этого нет, но я не особо расстраиваюсь. Российские праздники сразу принял как свои. Мой любимый из них – 9 Мая, и это может показаться нелогичным, так как мы, японцы, являлись нападающей и проигравшей в войне стороной. Но мне нравится День Победы, потому что война – это плохо, а 9 Мая знаменует окончание войны, это праздник мирного неба над головой. Мне не нравится, когда делают акцент на понятии «страна-победитель», но мне нравятся объединение народа, гордость за свою страну и стремление не повторить разрушений и кровопролитий.  В прошлом году мы делали спектакль «Коппелия» и пригласили балетмейстера из Италии. Мы как раз застали торжественные мероприятия ко Дню Победы, и, глядя на них, он говорил, что мы, Япония и Италия, проигравшие страны. 

О любви к Бурятии

– Если рассматривать не Россию в целом, а только Бурятию, что, на ваш взгляд, роднит наш регион с Японией? 

– В Москве я прожил 22 года, и тем не менее очень рад, что оказался в Бурятии. Мне с самого начала было комфортно и интересно. Москва – мегаполис, там больше возможностей,  но здесь я могу больше узнать что-то важное для жизни, в том числе духовное. Меня очень тянет сюда. Когда начал изучать регион, заметил много общего с Японией, нашел точки соприкосновения. Например, здание Бурятского театра оперы и балета строили японцы, говорят, что у бурят и японцев схожая ДНК, есть еще много научных и исторических фактов, свидетельствующих о сходстве двух народов. И, на мой взгляд, менталитет очень похожий. Может быть, это связано с буддийским воспитанием, с миролюбивым учением Будды. Отношение людей здесь для меня очень простые и легкие. В Москве люди более эгоистичные, это можно заметить в очередях или в толпах в метро. Здесь же народ более спокойный, гостеприимный, с более размеренным темпом жизни. 

– Есть ли у вас любимое место в Бурятии? Нравится ли вам бурятская кухня и есть ли любимое блюдо? 

– В основном мой маршрут пролегает от дома к театру. Если говорить о городских местах, то раньше я очень любил набережную. За городом мне нравится в Иволгинском дацане, потрясающие виды у горы Спящий Лев и природа Байкала. Когда к нам приезжают гости, я вожу их по этим местам. Также мы знакомим гостей с национальной кухней бурят, мне самому очень нравятся буузы, хотя мы их и не готовим дома. 

О семье

– У вас интернациональный брак, который вы заключили в советское время, когда отношение к иностранцам в Союзе было непростое. Как вы познакомились с будущей супругой, какие культурные сложности встретились на вашем совместном пути? 

– Я всю жизнь являюсь фанатом балета. Тренировки всегда были для меня самым ценным. После госэкзамена в училище я искал, где можно заниматься дальше, и через знакомую японку попал в государственный театр «Русский балет» в Москве. Затем художественный руководитель этого театра предложил мне работу, и я с удовольствием согласился.  Здесь же познакомился со своей будущей женой Ольгой. Мы поженились, когда мне было 24 года, а в 25 лет у нас появился первый ребенок. 

В театре «Русский балет» мы работали небольшим коллективом – не более 50 человек и постоянно гастролировали. Могли уехать в Англию на полтора месяца, следом в Германию на два месяца, вернуться на неделю в Москву и снова отправиться на гастроли. Труппа была для нас семьей, мы были очень дружные. В то время я, иностранец, даже не почувствовал  какого-то отторжения со стороны русских коллег, хотя советские люди  настороженно относились к иностранцам, они с трудом получали визу на въезд в Союз. Моя жена все это понимала и с самого начала помогала мне, я всегда чувствовал отношение родного человека. Сейчас я осознаю, что в те времена на нее падали косые взгляды окружающих, потому что она вышла замуж за иностранца, но она не обращала внимания на это и защищала меня. 

Морихиро Ивата с супругой Ольгой

– Откройте секрет, существуют ли между родственниками недопонимания, связанные с культурными или языковыми обычаями. 

– В этом плане мне повезло. Родители с обеих сторон хорошо приняли наш брак. У Ольги тоже театральная семья из Перми. А может быть, все дело в том, что мы далеко друг от друга живем и редко встречаемся (смеется). В самом начале у нас с Ольгой был сложный момент, связанный с моим японским менталитетом, его строгостью и порядком. Если что-то из этого порядка не соблюдалось, я считал, что это неправильно, и мне было очень обидно. По молодости мы иногда ругались из-за противоречий  в понимании того, какой должен быть уклад в семье: японский или русский, но быстро мирились, потому что умеем уступать друг другу. А сейчас я уже настолько обрусевший, что не обращаю внимания на некоторые вещи, которые раньше казались для меня, по меньшей мере, странными. 

– Ваша супруга изучает японский язык? 

– Изучала. В течение трех лет посещала курсы переводчиков, но, видимо, ей это не дано, поэтому она бросила. Но у нас никогда не было больших трудностей в понимании друг друга. С детьми же я говорил только по-японски, язык с рождения был у них на слуху, поэтому им проще. 

– У ваших детей есть отчество? 

– Да, моих дочерей зовут Мария Морихировна и Алиса Морихировна. 

Семья Ивата

О театре

– Вы первый иностранец, который стал первым солистом Большого театра, проработали там 17 лет. Для Бурятии большая честь, что такой талантливый артист и хореограф возглавил балетную труппу нашего театра. Вот уже почти шесть лет вы работаете в Бурятском театре оперы и балета. А с чего все начиналось? 

– Так удивительно совпало, что приглашение приехать в Бурятию поступило мне именно тогда, когда я завершил карьеру в Большом театре. Завершая карьеру, я не знал, чем заниматься, но очень хотел ставить балет. Предложения, конечно, были, но я их тщательно взвешивал и не мог определиться. Тогда руководитель хореографической кафедры академии культуры Доржо Дугаржапов пригласил меня в жюри фестиваля танца «Венок дружбы». Это был мой первый визит в Бурятию. Во второй раз я приехал сюда непосредственно для знакомства с театром и встречи с руководителем БГАТОиБ Оюной Владимировной Цыбикдоржиевой. Через некоторое время мне предложили стать худруком балетной труппы. Я очень благодарен этим двум людям за доверие и поддержку моих начинаний, потому что у меня не было опыта работы руководителем. Они поверили в меня, и я получил колоссальную возможность быть худруком в академическом театре – иметь хорошо оснащенное здание, работать с талантливыми артистами, костюмерами, гримерами, оркестром, иметь возможность ставить новые спектакли и расти. Мне всегда хотелось знать, как устроена театральная система, я узнал и был восхищен. 

– Легко ли вы согласились переехать из Москвы в Улан-Удэ, как ваша семья отнеслась к этому? 

– Сам я с легкостью переехал в Улан-Удэ, но семья осталась в Москве. Мое решение не было для всех нас проблемой. Через три года Ольга тоже переехала сюда. И мы вместе начали работать в театре. 

На репетиции

О Культурном фонде и благотворительности

– Вот уже четвертый год в Улан-Удэ работает ваш Культурный фонд. Расскажите о нем. 

– Создать фонд мне предложил Доржо Васильевич в 2014 году. Фонд – это площадка, на которой можно решить проблемы, которые тормозят развитие театра и культуры в целом. Если я обращаюсь к людям или в организации за поддержкой, то они не могут выделить средства мне лично, но они могут передать их фонду. Организуя фонд, я хотел помочь артистам, создать им лучшие условия труда. Мы укрепили фонд командой единомышленников, которые хотят помочь. Это добрые и надежные люди. 

– Под эгидой фонда вы приглашаете гостей из Японии, а также представителей Страны восходящего солнца в Бурятию. Насколько нашему зрителю интересна культура вашей родины? 

– Я очень благодарен местным жителям за то, что они так тепло относятся к японским артистам. Речь идет не только о зрителях, но и о тех, кто работает в театре. Сейчас в театре работают две балерины из Японии.  Если же говорить о зрителях, то здесь они, в отличие от столичных, не искушенные представлениями, «голодные». Откровенно говоря, они не знают, где хлопать, как это знают в московских театрах, но их эмоции искренны.  Они хлопают, когда вместе с артистами проживают то, что происходит на сцене, и это лучший отклик. 

– В конце декабря 2017 года вы проводили благотворительный бал при поддержке Торгово-промышленной палаты. Как вам удалось «растанцевать» предпринимателей, которые также пожертвовали средства в Байкальский фонд поддержки детского развития? 

– Бал стал своеобразным мероприятием, предваряющим Год России в Японии. Его открывал советник посольства Японии в России по вопросам печати, культуры и образования  Масакацу Муротани. На сцене вместе с артистами выступали более 40 предпринимателей. Большинство из них – члены ТПП. Наш культурный фонд вступил в палату в сентябре прошлого года, потому что я хотел найти среди бизнесменов единомышленников, людей, готовых помочь развитию искусства в Бурятии. Бал показал, что местные предприниматели готовы не только помочь, но и приобщиться к деятельности театра, увидеть изнутри, как мы работаем. Наши благотворители, несмотря на занятость,  два месяца ходили на репетиции, и результат был прекрасным. Бал показал, что я сделал правильный выбор, когда вступил в бизнес-сообщество, благодаря которому удается объединять  совершенно разных людей на таких мероприятиях. 

Почетным гостем второго благотворительного бала стал глава Бурятии Алексей Цыденов

Участие в культурном мероприятии приняли предприниматели, общественные деятели, депутаты и даже министр

О перекрестном Годе Японии и России

– Вы недавно приняли участие в открытии перекрестного Года Японии и России. Какие мероприятия под эгидой фонда вы готовите сейчас? 

– Есть мероприятия, которые фонд организует, а есть те, в которых он помогает. Год Японии в России мы торжественно открыли 26 мая в Большом театре в Москве. На церемонии открытия собрались представители культуры, общественно-политических и деловых кругов. Открыли церемонию премьер-министр Японии Синдзо Абэ и президент России Владимир Путин. От Бурятии также приехал глава республики Алексей Цыденов. 

Основные события по Году пройдут в Улан-Удэ и в Москве. Так, в столице 4 июня в Государственном архиве при поддержке Института пандито Хамбо ламы Итигэлова состоится информационный фестиваль, на котором будет представлена история российско-японских отношений: старинные фотографии, документы, датируемые от 1906 года до сегодняшних дней. Кроме этого, в рамках перекрестного года артисты БГАТОиБ выступят в Хабаровске и Владивостоке, сейчас переговоры о торжественных мероприятиях ведутся с генконсулом в Хабаровске. 

В Улан-Удэ самое крупное тематическое событие состоится с 22 по 28 июня – фестиваль ковки японского меча. Это уникальный мастер-класс, который мы проведем в «Байкальской гавани». Команда специалистов, которые проведут обучение и шоу, приедет из Японии,  в их числе кузнецы. Вообще японский меч служит не для нападения, а для защиты. В ходе поездки на Байкал мы также проведем молебен во имя дружбы России и Японии и за защиту от злого духа.  В мероприятии смогут принять участие все желающие. 22 июня будет церемония открытия, на которую приглашены посол Японии и генконсул из Хабаровска. Также мы приглашаем первых лиц Бурятии, ТПП РБ.  Из Японии я пригласил педагога по японскому танцу из театра «Кабуки», который даст мастер-класс. Бурятию представят такие популярные артисты, как Лудуб Очиров, Баттувшин, Ольга Жигмитова  и другие – те, кто всегда поддерживает мероприятия нашего фонда. 

– Планируете ли вы сами выступить на фестивале? 

– Да, буду выступать. Мне очень нравятся японские барабаны, многие помнят, как я привозил сюда барабанщиков из Ямагато – шоу-группу «Кодо».  Недавно купил настоящий кожаный барабан. Эта идея пришла ко мне в разговоре с Доржо Васильевичем, после уже узнал, сколько будет стоить заказать в Монголии барабан диаметром 90 сантиметров. Мне его привезли, через Интернет я обратился к педагогу в городе Ямагата, чтобы он помогал мне с репетициями. Однако, будучи новичком в этом деле, нечаянно порвал барабан, и сейчас он находится в ремонте.  Но премьеру своего выступления на фестивале я не отменяю. 

О школе балета в Улан-Удэ

– Вы всесторонне помогаете молодым талантам. Расскажите, как вы создали балетную школу, где вы нашли учениц. 

– Воспитанницы пришли к нам сами. Вообще балет дает очень хорошую подготовку не только в физическом плане, он воспитывает терпение, силу духа,  эстетику, культуру. Мне очень хотелось, чтобы у бурятских детей это было заложено и чтобы через своих детей родители полюбили искусство балета. Когда мы начали воплощать эту идею, очень волновались, сколько человек придет. Мы получили всего восемь заявок. Тогда с супругой решили, что неважно, сколько детей пришло, важно, чтобы они были довольны занятиями, имели результат  и продолжали заниматься. А на просмотр пришло больше ста человек, мы были удивлены и думали, как всех охватить. Однако со временем произошел отсев, потому что не каждый ребенок способен выдержать балетную дисциплину. Сейчас у нас учится около 80 человек в возрасте от четырех лет, и это не только девочки. 

Блиц-вопросы

– С вашего позволения я задам несколько вопросов, не связанных с искусством и культурой. Если бы у вас были властные полномочия, какие законы вы приняли бы? 

– Я бы сразу отменил визы, организовал прямые рейсы из Улан-Удэ в Токио и обратно и поработал бы с туристическими направлениями. 

– Вам известно, что, как и вы, отдавшись профессии, в Японию переехал молодой спортсмен из Бурятии. Он по сей день живет, тренируется и выступает там. Знакомы ли вы с профессиональным борцом сумо из нашей республики Толей Михахановым, что скажете о его таланте? 

– Я с ним не знаком, но хочу познакомиться и сфотографироваться. Получилось бы очень интересное фото, ведь он самый большой русско-бурятский японец, а я самый-самый маленький.  Еще при встрече спросил бы его, сложно ли ему, человеку из России, жить в Японии? По моему мнению, японцу в России жить легче, чем русскому в Японии из-за менталитета строгого порядка. В Стране восходящего солнца все должны следовать четким правилам. Несмотря на это, Анатолий добился большого успеха в карьере благодаря колоссальному терпению, целеустремленности. Он сильный человек. 

– Какой девиз по жизни вы используете? 

– Девиза нет, но есть правила: быть искренним, быть самим собой, не обманывать, не изыскивать выгоду любой ценой. Для этого нужно терпение. 

– Какое бы послание вы оставили потомкам, которые будут жить через сто лет и, может быть, работать в этом театре? 

– Любите свое дело, будьте полезны для общества. А жителям Бурятии я желаю вместе стремиться к развитию. Территория республики огромная, но населенность не такая уж плотная. Когда я сюда приехал, у меня был маленький коллектив, где все смотрели друг на друга, сравнивали мастерство, а я хочу, чтобы они смотрели не друг на друга, а равнялись на Большой театр, росли до его уровня, поехали в «Гранд-опера», показали себя Лондонскому королевскому театру и так далее. 

- Большое спасибо за интересную беседу!

Автор: Ольга Михалева

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях