Впервые в Бурятии появится английский мультфильм, дублированный на бурятском языке

Теперь бурятский язык можно назвать и языком мультфильмов. Презентация мультфильма пройдет 6 марта в 16.00 в Центральной городской библиотеке им. И.К. Калашникова. Авторами этого уникального проекта стали Галина Субанова и Доржи Дашибалов.

Для перевода на бурятский язык они выбрали мультфильм «Легенда о Будде» производства Великобритании. Работа над переводом и дублирование фильма длились около двух лет. В работе также принимали участие Жаргал Жалсанов, Жаргал Дагбаев и Александра Субанова.

На презентации выступят ученые, будут представлены скрин-шот фильма, а также оригинальная компьютерная игра, обучающая бурятскому языку, – рассказывает Галина Субанова.

В красочном мультфильме в доступной и живой форме для детей и взрослых рассказывается о рождении и жизни Сиддхартхи Гоутама, который впоследствии стал Буддой, об основных принципах и основах буддизма. Фильм ориентирован на воспитание толерантности, милосердия и доброты. Мультфильм был записан на DVD-дисках в количестве 1000 экземпляров. 500 экз. организаторы проекта безвозмездно передают в сельские школы всех районов Бурятии.

Опыт других республик

Бурятия не первая республика, где таким образом пытаются остановить вымирание родного языка. В советские годы государство выделяло деньги для перевода кино и мультфильмов на языки народов СССР. Приоритетом пользовались союзные республики. Наша коллега Аревик Сафарян вспоминает, как смотрела в пятилетнем возрасте мультфильмы на армянском языке.

Мне было лет пять, и в детскую память быстро входило все, что я видела и слышала. Я до сих пор помню, о чем были те мультфильмы, – улыбается Аревик. – Считаю, что в Бурятии очень нужен такой проект. Мультфильмы на русском языке ребенок посмотрит на любом федеральном канале. А где ему на родном языке посмотреть?

Согласно обновленному атласу вымирающих языков ЮНЕСКО, к числу вымирающих языков в России относятся 136 языков. Под угрозой исчезновения оказались 49 языков, в том числе родственный бурятскому калмыцкий язык.

А как у них?

- Если школы не могут выполнять функции трансляции культуры от поколения к поколению, то надо искать другие выходы. Мне очень понравились школьные учебники для эскимосских детей на Аляске. У них одна страница книги на английском, другая - на родном языке. Дети учат оба языка и заодно привыкают сравнивать и анализировать, – рассказывает наша землячка Дарима Робинс, живущая сейчас в США. – Я бы с удовольствием купила своим детям мультфильмы на бурятском языке. Картинка яркая и понятная. Дети же запоминают слова с первого раза.

Очень надеюсь, что и Уолт Дисней станет ближе бурятской аудитории. Было бы неплохо проводить занятия с такими мультиками в детских садах или начальных классах. Ребенок, играя, станет запоминать слова и фразы. Полученных знаний будет вполне достаточно для того, чтобы с удовольствием продолжить изучение языка в школе, – считает Дарима.