Досуг
2574

В Улан-Удэ выбрали лучшую книгу Бурятии

На книжном салоне 2011 года в Бурятии лучшей книгой для детей признан «Зархай, сын Тархая» Шираба Нимбуева. Это не просто высокая оценка труда создателей книги

В процессе работы над ней открылись новые имена, новые грани таланта показали известные люди. История появления этой лучшей детской книги в истории Бурятии ярко высветила многолетние проблемы детского книгоиздательства.

Дерево, растущее из коня, жители неба, говорящие и дерущиеся сапоги. Это не популярное сейчас «фэнтэзи», хотя очень похоже. Древних кочевников, неразлучных с оружием, не пугали «страшилки» об ином мире. Смеясь, они называли свое народное «фэнтэзи» — далан худалч (семьдесят небылиц). Дети слушали их, веря и не веря, но от этих небылиц огонь в очаге «разговаривал», синеющие на горизонте горы казались профилем спящих великанов, а с облаков смотрели небожители.

Рассказчик далан худалша изощрялся в причудливых вымыслах, расширяя фантазию слушателей и мир вокруг юрты. По мотивам известных в народе «семидесяти небылиц» классик бурятской литературы Шираб Нимбуев в 1957 году выпустил сказку для детей «Зархай, сын Тархая». Она мгновенно стала популярной у маленьких читателей. И сейчас, став взрослыми, первые читатели Зархая, могут без труда вспомнить веселые стихи о том, как дерутся сапоги или глупо испугался свирепый хан жители.

— В 2009 году, едва закончился турнир поэтов имени Намжила, я сказала своим соратникам по организации, что в будущем году папе исполнилось бы 100 лет. Хорошо бы выпустить что-нибудь. Конечно, сразу на ум пришла самая известная папина книга об озорнике Зархае, – вспоминает Любовь Ширабовна Базарова, – мне невероятно везет на встречи с необычными людьми, едва задумывается какой-то проект. Так и при выпуске новой книги папы началось серия счастливых случайностей.

Монитор вместо холста

В издательстве «Бэлиг», разговаривая об издании небольшого сборника статей про творчество брата Намжила, Любовь Ширабовна, случайно познакомилась с сестрами-художницами Ертахановыми. Любовь Ширабовну не смутило отсутствие у юных девушек не то что регалий, но и профессионального художественного образования.

— Я догнала девочек на улице, познакомилась, предложила проиллюстрировать папину книгу. Конечно, они дети девяностых годов, ее не читали. Отдала им старенькое первое издание 1957 года. Наверное, еще их родители тогда не родились, – улыбается Любовь Ширабовна.

Действительно, на приключениях Зархая выросло несколько старших поколений бурятских читателей. Через несколько лет после своего появления в 1965 году Зархай заговорил на русском языке в переводе. С тех пор прошло почти полвека. Дети, любившие Зархая, вырастали, сами становились родителями и пытались найти своим детям книгу о сыне Тархая. Искали тщетно. Рыночные времена больнее всего ударили по детскому книгоиздательству на языках народов России. Даже к юбилеям классиков нашей литературы, их произведения не переиздавались или выходили в виде невзрачных книг. Казалось, что имена бурятских писателей уходят в небытие вместе с ветшающими книгами. А то, что выходило небольшими тиражами, выглядело тускло и терялось на полках с радужным разноцветьем столичных изданий.

Первые же наброски девушек поразили всех, кто помогал Любовь Ширабовне. Даже в черновых рисунках бил через край талант детской фантазии. Организаторы столкнулись с новым явлением — поколением художников, чей холст – монитор компьютера. Зархай, рожденный с помощью компьютерной мыши, выглядел необычно, как отголоски цветных детских снов.

— Туяна Зондуева сказала, что эта сказка – готовый сценарий для детского спектакля и предложила обратиться в кукольный театр. Главный режиссер Эрдэни Жалцанов сразу схватился за идею и творчески переработал сказку. А сестры Ертахановы стали еще и авторами эскизов для кукол – вспоминает Любовь Ширабовна.

Новый перевод

Но эти рисунки неожиданно обнаружили и досадную ошибку перевода на русский язык. В нем Зархай почему-то стал ребенком, хотя в оригинале это лукавый двадцатилетний озорник. Так встал вопрос о новом переводе. Любовь Ширабовна сама сделала новый подстрочный перевод.

— Сначала перевод Любовь Ширабовна доверила мне. Но переложить стихи ее отца на русский язык оказалось невероятно трудно. Ритмический строй бурятского стиха вообще сложно передать рифмой на русском языке. Куда-то исчезал дух Шираба Нимбуева с его мягким юмором. Получался вольный стих в стиле «Вредных советов» Григория Остера – говорит лауреат Международного поэтического турнира им. Н. Нимбуева, обладатель специального приза семьи Нимбуевых «Нефритовое яблоко» Туяна Зондуева.

Но дизайнер книги справедливо заметил, что дети все же лучше воспринимают стихи с рифмой. В те дни случайно узнал о готовящейся книге ученый-тибетолог Николай Цыремпилов. Он один из группы энтузиастов, которые в начале двухтысячных годов решили покончить с ситуацией, когда детские книги на бурятском языке проигрывают по оформлению и качеству ярким книгам российских и мировых классиков.

— Тогда первым поддержал эту идею работавший тогда в Совете Федерации Цыренов Баир Дашиевич. Благодаря ему в 2003 году появилась серия детских книг «Волшебная Бурят-Монголия»: книга сказок «Саһан шандаган хоёр» («Снег и заяц») и «Хулганын түүхэ» («Мышиная история»). Я не мог пройти мимо новой детской книги и попытался помочь с переводом книги. Отправил Любовь Ширабовне вариант первой главы книги, после чего она сразу же мне позвонила и попросила продолжить работу – вспоминает Николай Цыремпилов.

Случайная находка

И тут судьба преподнесла новый сюрприз. Любовь Ширабовна случайно обнаружила в архиве Намжила его подстрочный перевод Зархая. К сожалению, мы уже никогда не узнаем, хотел ли поэт сам перевести стихи отца или готовил их для другого переводчика. Через сорок лет им стал профессиональный тибетолог. Николай своим переводом доказал жизненность поговорки: талантливый человек талантлив во всем.

Так, к 100-летию выдающегося бурятского поэта Шираба Нимбуева группа энтузиастов, теперь уже под эгидой проекта «Буряад-монгол ном» дала вторую жизнь любимому литературному герою бурятских детей второй половины двадцатого века. В XXI веке Зархай «переродился» в прямом и переносном смысле по всем современным технологиям. То, что новый вариант книги создали непрофессиональные художницы и переводчик, придало ей особую прелесть. Дизайнер издания, известный по работе над книгой «Степные были и небылицы» («Лучшая книга Республики Бурятия-2010»), Шарайд. О. Галсан, входит в топ 30 лучших книжных дизайнеров России. Именно он сумел соединить текст произведения и иллюстрации к нему в гармоничное целое.

И, конечно, книга увидела свет благодаря тому, что творческие силы поддержали материально неравнодушные люди. Кроме администрации Еравны откликнулись зарубежные почитатели таланта поэта – польские общественники.

В села Озерный и Исинга новую книгу привез и подарил школьникам депутат Еравнинского райсовета, теперь депутат Госдумы от Бурятии Михаил Слипенчук. Нами проведено уже  около десятка встреч с детьми средних школ г. Улан-Удэ и Еравнинского района с открытыми уроками о творчестве поэта Шираба Нимбуева».

- Родная Еравна подарила миру великих поэтов - отца и сына Нимбуевых. Их стихи украшают «Поэтический сад камней» на границе района. Как сын писателя я понимаю влияние книги на сердца читателей, особенно детских.  Мне приятно, что высокое жюри по достоинству оценило труд создателей книги, - говорит меценат Михаил Слипенчук.

Семья поэта и издательство «Буряад-монгол ном» благодарят всех, кто помог вернуть детям добрую сказку о Зархае и поздравляет с общей большой победой.

Автор: Андрей Ян

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях