Общество
22664

Жаргон и диалект: как их не спутать

По речи собеседника мы способны сразу догадаться, какое у него происхождение, образование, профессия. Но далеко не всегда. Русский язык часто не различается по социальным уровням. Заметное исключение — приблатненная интонация, говор «в растяжку»



В русский язык входят литературный язык, просторечие, территориальные и социальные диалекты. Социальные диалекты делятся на жаргоны и условно-профессиональные языки. Жаргоны бывают классово-прослоечные, профессиональные и молодежные, а также жаргоны групп людей по интересам и увлечениям, например рок-музыкантов. Профессиональные жаргоны есть у охотников, сапожников, рыболовов. Существует компьютерный сленг программистов.

Территориальные диалекты одновременно являются и социальными диалектами. Сейчас на них говорят только крестьяне и низшие слои городского населения (в России, Англии, Франции). В Германии и США более безразличное отношение к различиям в произношении, потому что диалект присущ всем слоям населения. Например, произношение южан из бывших рабовладельческих штатов резко отличается от диалекта Новой Англии.

 Иначе, чем северяне и южане, говорят на дальнем и среднем Западе. Литературный американский язык сложился на основе диалекта густонаселенных средних штатов.

Основой литературного языка всегда становился говор крупного города, который являлся экономическим или политическим центром страны. В России это московский говор. В основе французского литературного языка лежит парижский диалект. В Англии — лондонский диалект.

 Немецкий литературный язык пошел по другому пути. Удивительно, но он сложился в Чехии и Саксонии. Немецкое население в Чехии сейчас отсутствует (несколько миллионов немцев жило в Чехии до 1945 года). Города Чехии и Саксонии заселялись немцами еще в средневековье. Туда приезжали немцы из разных германских земель, говорящие на сильно отличающихся диалектах. Но их объединял один мощный стимул — экономика. Торговое население, таким образом, сформировало немецкий литературный язык.

На Руси еще в допетровское время появился деловой приказной язык. Это был язык дьяков — чиновников, работавших в приказах, аналогах министерств в то время. Приказной язык сложился на основе книжного церковнославянского языка, а также московского просторечия. Привилегированные классы (бояре, духовенство, чиновники) усвоили этот язык как разговорный.

Дворяне XVIII — XIX веков из французского языка переняли интонацию, построение фраз и множество слов. Литературный язык распространился уже при советской власти благодаря всеобщему школьному образованию.

Жаргонные слова постепенно входили в широкое употребление.

Жаргон — это засекреченный язык, часто в преступной сфере. Какой же это жаргон, если его все знают? Но у жизни свои законы. С начала 90-х годов все слои общества усвоили слова: штука (тысяча рублей), баксы (доллары), лимон (миллион рублей — из-за инфляции был в употреблении у обычных людей).

ОТ ТОРГОВЦЕВ ДО МЕНЕДЖЕРОВ

Жаргоны все больше смешиваются с литературным языком из-за нарастающей вульгаризации жизни. Говор низших социальных групп перенимают подростки и молодежь. Многие слова сленга — из языка современной «черни» или даже из уголовного мира, который давно говорит на «фене» или арго.

«Ботать по фене» — говорить на воровском языке. Офени — мелкие торговцы, которые использовали условно-профессиональный язык при обмане покупателей или в опасных ситуациях. Уголовная среда переняла от них «феню» ещё в XIX веке.

Многие слова переходят из арго в обычный разговорный язык. Древнейший слой в русском жаргоне — арго разбойников XVII века. Революция 1917 года смешала разные слои населения. В произведениях Михаила Булгакова отмечены появившиеся грубость и хамство: люди из низов пошли наверх.

Процесс вульгаризации усилился после очередной революции в обществе в начале 90-х годов. Жаргон теснит респектабельную речь, массовая культура «помогает» в этом деле.

При жаргонизации слова заимствуются из низкого стиля. Противоположное явление называется варваризмом: новые слова приходят в разговорный язык из высокого стиля (официального, научного). Например, выражение «аналогично» или фраза «закругляйте купаться, лимит времени исчерпан!».

В русском языке в конце ХХ века усилилось англоязычное влияние. Забавна смесь русских слов с английской грамматикой: «Улучшайзинг под контроллингом». Привычными с 90-х годов стали дилер, брокер, дизайнер и модная профессия «менеджер».

Изменения жизни с другой стороны — обнищание народа — вызвали широкое употребление слова «бомж». Название лица «без определенного места жительства» заменило слова «нищий» и «бродяга». За полдня мимо мусорных контейнеров, как замечено, проходят человек двадцать бомжей. Они роются в мусоре поодиночке или парами.

Частые встречи с «новыми нищими» породили производные слова: бомжара, бомжиха, бомжатник (место проживания бомжей в люке, подвале или квартире). Бич и бичиха со значением, близким «бомжу», произошли от английского слова «бич» (сука).

МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН

Дорогие вещи еще лет 20 назад получили жаргонные обозначения: ящик — телевизор; видик, видак — видеомагнитофон. Родителей называют предками, а иногда — черепами!

Из уголовной лексики многое перешло в молодежный жаргон. Смыться — убежать; мент — милиционер; стучать — доносить; ништяк — нечто хорошее, замечательное.

Часть воровского жаргона, перейдя в молодежный, значительно изменила свое значение. Лох — неудачник, человек, не достойный уважения (уголовное «лох» — жертва преступления, кого намечено обмануть, ограбить или убить). Новые слова в жаргоне связаны с криминализацией общества в 90-е годы: киллер, «крыша».

Арго считается частью языка наравне с просторечием. Есть и другое мнение: снижение требований к языку означает снижение требований к морали, деградация языка — деградация нации. Какой нации, многонациональной российской? Но миллионы людей говорят на русском и за пределами России, в бывших союзных республиках. Как назвать общность всех русскоязычных людей? Здесь еще одна языковая проблема.

ШКОЛЬНЫЙ ЖАРГОН

Все когда-то были учениками, а кто-то еще ходит в школу. Поэтому жаргон школьников не умирает. Школьный жаргон делится на несколько групп.

В первую группу, общую для разных школ, входят названия учебных предметов (физра — физкультура, литра — литература), работники школы (училка — учительница, дирефан — директор). Близки к этим словам наименования учителей по предмету: физичка, химичка, биологичка, англичанка, трудовик, физрук.

Другая группа жаргона школьников локальна. Изобретаемые учениками жаргонизмы присущи какой-либо одной школе. Совпадения в разных школах все же случаются — все смотрят одни и те же фильмы и мультфильмы. Так появляются прозвища учителей: Колобок, Леопольд, Почтальон Печкин.

В Улан-Удэ тоже наблюдаются подобные языковые явления. В начале 90-х в одной улан-удэнской школе Колобком называли полного завуча. В школьном учебнике истории за 10-й класс была карикатура, изображающая борьбу партий за избирателя в США в начале ХХ века: мужчину в ковбойской шляпе пытаются поймать арканом осел-демократ и толстый поросенок-республиканец.

Один ученик надписал на осле «дирефан», имея в виду директора школы, которого осел напоминал формой лица и тела. А Колобком (завучем), конечно, стал его толстый соперник. Физичку прозвали Синявой. Почему? Было предположение, что она любит пользоваться косметикой. Учительницу литературы иногда называли Чапой. Виной тому внешнее сходство невысокой светловолосой учительницы с собачкой болонкой, которых часто зовут Чапа.

УЛАН-УДЭНСКИЙ ЖАРГОН

Все слова просторечия и жаргона в Улан-Удэ такие же, как и в других городах. В этом убеждают личное общение с иногородними, а также телевидение и радио.

За диалект, региональные особенности произношения, принимают речь других слоев населения, обычно самых низов. Блатную интонацию, речь «в растяжку» принимают за говор, допустим, Самары. Так утверждала одна женщина, жившая недолгое время в этом поволжском городе. Автор статьи общался также и со студентами из Самары.

У них было литературное произношение. Или другой пример. Девушка из украинского Мариуполя утверждала, что чистое московское произношение — это и есть говор «в растяжку». В знаменитом фильме про Москву 50-х «Покровские ворота», растягивая слова, говорит девушка-спортсменка. Но людей с таким приблатненным произношением можно встретить во многих городах.

Приблатненная интонация напоминает кавказский акцент. В старину так не говорили ни крестьяне, ни городские мещане. Народная русская речь, как известно, плавная и мягкая. Откуда же взялся «блатняк»? Торговцы с юга (с Кавказа), похоже, давным-давно внедрились в русский народ. Часть вошла в купеческое сословие.

Иван Бунин в своем рассказе «Пароход Саратов» писал: у главного героя был восточный склад лица, характерный для старинного купеческого сословия в Москве. Другая часть «гостей с юга» породила городскую «чернь» (деклассированый элемент). Они и сохранили интонацию кавказских предков.

Блатной акцент широко распространен и в Улан-Удэ. Есть люди, прибегающие к нему, возможно, сознательно — для поднятия авторитета своим словам, что неудивительно. Как заметили в начале 90-х, мы вышли из общества, где «урка был авторитетнее секретаря райкома».

А на десерт — подборка жаргонизмов из Улан-Удэ, собранная в 1992 году. «Ассо!» — агрессивное обращение типа «Эй!». «Пепс» — модно одетый молодой человек. «Бикса» (пренебр.) — девушка. «Стремно» — плохо, тоже жаргонное по происхождению слово.

Оригинальны жаргонные синонимы: «обезьяна» — зеркало, «гаврила» — галстук. «Лавэ» — деньги (заудинское, цыганское). Воровское слово «лавэ» на самом деле происходит от ЛВ — первых букв английского словосочетания «либеральные ценности» (Liberal Values).

Роман Исторский.

Автор:

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях