Общество
1937

Заработать на знании бурятского языка

смогла американская шаманка Джулия Стюарт, вновь побывавшая в любимой Бурятии. Впервые в Улан-Удэ Джулия появилась в 1997 году. С фигурой и лицом типичной американки, рослая, одетая в монгольский овчинный дэгэл, в ичигах со вздернутыми вверх носками, в бурятской с кисточками шапочке



Прохожие оборачивались на нее, как на диковинку. Тогда Джулия не понимала ни слова на русском, но чисто говорила на бурятском языке.

Она еще не знала, что конкретно хочет от поездки в Бурятию. Ее путь определяло то, что она - шаманка и ей нужно было найти свои корни (ее бабушка выехала в годы революции на Запад, публиковал историю Джулии в 1997 г. - Авт.).

- Я работала до этого в одной компании в Монголии, которая обанкротилась, - вспоминает сейчас Джулия. - У меня тогда не было в кармане ни единого доллара, ни тугрика. Я не знала, что делать, мне было очень тяжело. Один мой знакомый, шаман из Внутренней Монголии, сказал: . Он дал мне денег на поезд, и вот я оказалась здесь. В Улан-Удэ на первых порах мне помогали газеты и , я полгода сотрудничала с ними (в вышла серия статей Джулии Стюарт о жизни индейцев и о единых корнях индейцев с бурятами).

В эти полгода Джулия встречалась с разными людьми, познакомилась с шаманами, учеными, писателями. Нашла своих родственников Фроловых в Тункинском районе.

- Жена одного из председателей колхозов в Тунке оказалась моей родственницей, - рассказывает Джулия. - Я увезла ее фото домой, мой отец удивился: .

Будучи в Улан-Удэ, Джулия предлагала по Интернету университетам Америки свои услуги - лекции о шаманизме и получила от многих приглашения. В это же время она начала писать книгу о шаманизме в Бурятии, которая была издана в Америке в 2000 году.

Вернувшись в США, она ездила по большим и маленьким городам страны, читала лекции о культуре бурят, бурятских шаманах, шаманских местах и обрядах. Джулия смогла найти свою нишу и заработать на полученных знаниях не только деньги, но и имя.

В 1999 году она снова вернулась в Улан-Удэ, взялась за вторую книгу и одновременно переводила бурятский эпос на английский язык.

- Это большая книга, - говорит Джулия, - листов 700, но работа далась легко. Было такое ощущение, что мне помогают духи, ведь бурятская - языческое творение в отличие от монгольского, приближенного к буддизму. Помогали и реальные люди, члены Союза писателей Баир Дугаров, Лубсан Тапхаев.

Джулия издала вторую книгу, снова проехалась по американским университетам с лекциями о культуре бурят и монголов. Она утверждает, что в США интерес к Монголии с каждым годом растет. Еще одно место, где пригодилось знание монгольского языка, - один из американских банков, куда она устроилась на работу.

- В Монголии на руках у людей очень много денег, это привлекает банки, - говорит Джулия. - Моя обязанность - проверять монгольских бизнесменов на платежеспособность при получении ими кредита... Я помню, как было тяжело в Монголии в 97-м. Я жила в одной семье, мы каждый день ели мясо с толстым слоем жира. У меня не выдерживал кишечник, и все время хотелось есть. Я помню, как, попав в Улан-Удэ, зашла в магазин и... сколько вкусных вещей увидела: сыр, колбасу, овощи. Я подумала, как хорошо в Бурятии. Сегодня Улан-Батор разбогател. Да и Улан-Удэ стал красивей.

Джулия собирается приехать на следующий год в Бурятию уже с экспедицией из штата Индиана, с которым она сотрудничает. .

Автор:

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях