Общество
1837

Людмила Афанасьева - Инагтаа

Комментарий: Я не знаю бурятского языка, но, когда я читала перевод Туяны Бадмаевой песни «Инагтаа», сами собой сложились стихи. Я не знаю, можно ли считать их переводом песни. В основу стихотворения легли строки – перевод Туяны. 

 

Оригинальный текст:  Инагтаа  

Удэр бури бури hанаандамниш,

hуни бури бури зуудэндэмниш,

Хоер гарыш гарыш адхагшаhай,

Халта зурхыш зурхыш шагнагшаhай,

Дабталга:

Зудэндэмни харагдааш,

зурхэндэмни haнагдааш,

золтой жаргалтай байhайбди даа. - 2р.

Уян сэбэр сэбэр шарайтайлши,

Уян сагаан сагаан сэдьхэлтэйлши,

Хоер хушуун хушуун уринэроо,

Харан дунгин дунгин ябаял даа.

Дабталга: Зудэндэмни харагдааш,

зурхэндэмни haнагдааш,

золтой жаргалтай байhайбди даа. - 2р.

Унэр баян баян нютагтайбди,

Унэн сэхэ сэхэ нухэдтэйбди,

Бурал эжын эжын эбэр дээрээ

Наран жарган жарган ажа hууяа.

Дабталга: Зудэндэмни харагдааш,

зурхэндэмни haнагдааш,

золтой жаргалтай байhайбди даа. - 2р.

  

Перевод:

Живешь ты в моих мыслях, дорогая,

И в сны мои приходишь по ночам.

С мечтою о тебе я засыпаю.

За счастье рядом быть я все отдам.

припев:

Ты снов моих виденье,

Ты сердца жар дневной.

Молюсь я в исступлении,

Чтоб ты была со мной.

Милее нет тебя на целом свете,

И в целом мире нет светлей души.

Твое сердечко мне как солнце светит

Твои глаза чудесно хороши.

припев:

Ты снов моих виденье,

Ты сердца жар дневной.

Молюсь я в исступлении,

Чтоб ты была со мной.

У нас село богатое, со стадом.

Есть верные и честные друзья.

Для счастья больше ничего не надо,

Дала согласье только вся родня.

припев:

Ты снов моих виденье,

Ты сердца жар дневной.

Молюсь я в исступлении,

Чтоб ты была со мной.

Автор:

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях