Общество
7091

Туяна Бадмаева - Инагтаа

Оригинальный текст: Нонна и Зоригто Тогочиевы – Инагтаа 

Удэр бури бури hанаандамниш, 

hуни бури бури зуудэндэмниш, 

Хоер гарыш гарыш адхагшаhай, 

Халта зурхыш зурхыш шагнагшаhай, 

Дабталга: 

Зудэндэмни харагдааш, 

зурхэндэмни haнагдааш, 

золтой жаргалтай байhайбди даа. - 2р. 

Уян сэбэр сэбэр шарайтайлши, 

Уян сагаан сагаан сэдьхэлтэйлши, 

Хоер хушуун хушуун уринэроо, 

Харан дунгин дунгин ябаял даа. 

Дабталга: Зудэндэмни харагдааш, 

зурхэндэмни haнагдааш, 

золтой жаргалтай байhайбди даа. - 2р. 

Унэр баян баян нютагтайбди, 

Унэн сэхэ сэхэ нухэдтэйбди, 

Бурал эжын эжын эбэр дээрээ 

Наран жарган жарган ажа hууяа. 

Дабталга: Зудэндэмни харагдааш, 

зурхэндэмни haнагдааш, 

золтой жаргалтай байhайбди даа. - 2р.

ПЕРЕВОД

Каждый день ты в моих мыслях, дорогая,

Каждую ночь в моих снах,

Мечтаю о тебе, когда засыпаю,

Мне бы обнять твои теплые руки,

Мне бы услышать сердца любимой стуки.

Припев:

Во снах моих мне ты видишься,

Сердце мое обжигаешь ты,

Молюсь, чтоб были мы вместе.

Твое милое личико,

Твоя светлая душа -

Все в тебе прекрасно.

Припев:

Во снах моих мне ты видишься,

Сердце мое обжигаешь ты,

Молюсь, чтоб были мы вместе.

У нас богатое село со стадом,

Есть верные, честные друзья,

Только бы благословение наших матерей, повторяю я,

И больше ничего для счастья нам не надо.

Припев:

Во снах моих мне ты видишься,

Сердце мое обжигаешь ты,

Молюсь, чтоб были мы вместе.

Справка

Об участнице:

Туяна Бадмаева, село Оронгой Иволгинского района, 17 лет, студентка первого курса юридического факультета Иркутского госуниверситета.

Как-то на каникулах бродила в соцсетях и увидела «ВКонтакте» объявление о начале конкурса и тут же решила перевести песню «Инагтаа».

Туяна – активная и веселая девушка. Играет в КВН в университетской лиге за сборную института. Обожает теннис и волейбол. Юристом мечтала стать с детства.

Оценивает Цырендолгор Бадмацыренова, кандидат наук, преподаватель РБНЛИ №1:

1. Хотелось бы, чтобы перевод выдерживал мелодику оригинала. В этом переводе не соответствует количество слогов (в бурятском тексте 10 слогов в 1 куплете, в переводе - 7), вследствие чего теряется мелодичность песни, затрудняется пение, это создаёт неблагозвучие.

2. С точки зрения фонетики: в переводе сочетание затрудняет проговаривание и пение ( Во снах моих мне ты видишься…).

3. С точки зрения лексики: много несоответствий (уян сэбэр сэбэр шарайтайлши - твоё милое личико и т.д.).

4. Грамматические ошибки: у нас богатое село со стадом… Разве так можно выразиться?

Извините, но это моё мнение… Баяртай.

Оценивают Зоригто и Нонна Тогочиевы:



- Мы рады, что первой конкурсной работой стал перевод именно этой песни. Стихи и музыка написаны замечательной женщиной Ольгой Тангатовой в 2007 году – она адресовала ее своему дорогому супругу. К сожалению, Ольги уже нет в живых. Она из села Цокто-Хангил Агинского округа. Первыми исполнителями ее песни были Дулма Сунрапова и Алдар Жамсоев. А потом эта песня прижилась в нашем репертуаре и обрела широкую популярность. Спасибо участнице конкурса Туяне, что, вспомнив об этой песне, она дала возможность читателям газеты узнать историю этого поэтического произведения. Хотим пожелать ей дальнейших успехов!

Оценивает Алагуй Егоров:



- Я бы хотел видеть такой перевод, который можно тут же исполнить под эту же музыку. Туяна, мне кажется, что переводить слово в слово не обязательно.

Мнение редакции:



- Быть первым всегда сложно! Спасибо Туяне Бадмаевой за то, что она так быстро откликнулась на участие в конкурсе. Мы хотим, чтобы Туяна с учетом всех замечаний преподавателя участвовала вновь.

Автор:

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях