Общество
2480

Дарима Ойдопова - Хулеэгыш

Оригинальный текст: Алагуй - Хулеэгыш

Зуун талаха ерээб

Би шамай бэдеэрэб

Ханандаа зуранаб

Заримда уйланаб

Нэгэн жэл хоер жэл гурбан жэл унгэроо

Шамайгаа инагни бэдеэрнэб хододо

Ши мини нарамни би шамай гамнанаб

Намхандаа ерыш даа сэдьхэлэймни дуран

Бэлэг бэлэглэнээб би шамда ши намдаа бэлдээрэй

Дуран богони бэшэ ута намхандаа дулаарай

Бэлэг бэлэглэнээб би шамда ши намдаа бэлдээрэй

Нахан богони бэшэ ута намхандаа дулаарай

Бэдеэрнэб шамайгаа хулеэгыш намайгаа

Ши наранайм гэрэл

Ши мини мэдэрэл

Шамда би ябанам

Мини досоом дуран

Нарамни дурамни сэдьхэлни хаанабши

Удэрнууд хунинууд унгэрбэл яанабши

Бодолни жутоомни хурэнэ хонходыш

Хулеэнэб ухэнэб яарыш даа намдаа ерыш

Арюухан басаган харгын хажууда хууна

Залуухан нюдэнхоо дабхатай ухан гарана

Гэнтэ намтай дуудана хониин туухай хоороно

Тиигээд энэ туухай тиимэрхуу удхатай

Хабарай удэр тэрэнэй нухэр харгыда гараа тиигэд гэшхуур дараа

Хурданар ябаа хуулияа марта хогту байга наха бара

Басаган уйлана найдал байна хулеэгыш ходоо би ябанаб

Дарима Ойдопова-Just be waiting for me

I’ve come from the left side,

I’ve searched for you all the time,

You are always in my minds,

Sometimes I try not to cry.

One year, two years, three years have passed,

But my searching for still goes on.

You’re mu sun; I can’t stop to protect you,

Come to me, you’re my soul, only you.

It’s my present for you; will you give it me too?

Now I ask, tell me, sing me: “Love is everlasting, it’s true”.

It’s my present for you; will you give it me too?

And I ask, shout me, sing me; ”Life is everlasting, it’s true”

I’m searching for you, only you,

Please, just be waiting for me too…

You’re the mirror of my sun,

You’re my sense, and you are mine,

Always I go to you,

It is true, I love you…

Where’re you, you’re my sun, you’re my love, you’re my heart,

What is it? Days and nights are passing very fast.

All my minds can’t endure, call me, please.

Wait for you, die for you. Hurry up, come to me.

I’m searching for you, only you,

Please, just be waiting for me too…

A pretty girl is sitting on the road,

Her very young eyes are full of tears,

Suddenly she’s calling me, telling her news.

It turns out; it’s a terrible story,

It was spring, it was her prince, it was a crash.

He was fast, with no limits, he was drunk, now he left this world.

The girl is crying, but there is hope…Just be waiting for me, I’m still here…

I’m searching for you, only you,

Please, just be waiting for me too…

Справка

Об участнице:





Дарима Ойдопова из села Ага-Хангил Могойтуйского района Агинского Бурятского округа Забайкальского края. Сейчас учится в Южной Корее. Мечтает стать отличным переводчиком и создать собственный бизнес. Дарима любит петь, рисовать, заниматься каллиграфией, фотографировать. Хочет научиться играть на гитаре и сочинять свои песни.

- Я слежу за новостями Бурятии, так как жила там последние полтора года. Захожу обычно в группу I love 03 (vk.com/ilove03), просматриваю все новости. Там было объявление по поводу перевода песен. Иногда сильно тянет домой, тогда я слушаю бурятские песни. И вот однажды в пятницу я слушала песни и вспомнила о вашем объявлении. Песни «Намайгаа бу мартаарай» и «Хулеэгыш» всегда есть в моем плей-листе. Это песни о любви и о том, как все непостоянно в мире. О том, что надо ценить каждую минуту, каждую секунду своей жизни, и том, что надо ценить и беречь своих родных, будь это любимый человек, или родные, или друзья. И такое душевное исполнение, аж дух захватывает, - говорит Дарима.

Мнение автора и исполнителя песни Алагуя Егорова:



- Эх, год 2008-й... Это наша первая песня с Арсаланом Цыбденовым, моим нынешним коллегой и сопродюсером. Красивая пентатоническая мелодия в связке с мейнстрим-битом 2008 года и высоким мужским вокалом дала о себе знать. Можно сказать, что с нее все и началось – популярность, всенародная слава (смеется). У этой песни есть свой секрет, и сегодня я его вам открою - первый куплет пою я, а не Арсалан, как все думают (подмигивает). Кстати, нашим творческим тандемом мы записали порядка 30 - 50 песен себе и на заказ.

Переводить бурятские песни - очень хорошая идея. Если перевод Даримы еще подредактировать, то почему бы не записать и английскую версию песни?

Мнение доцента БГУ, кандидата педагогических наук Доры Матвеевой:



- Сразу хочу выразить свое восхищение и уважение к тем, кто владеет родным языком и английским на достаточно высоком уровне, чтобы переводить песни. Это очень сложный процесс, потому что бурятский и английский языки относятся к разноструктурным языкам. Современный английский является преимущественно аналитическим, а бурятский относят к агглюнативным языкам. Из-за этого возникают проблемы в переводе с одного языка на другой.

Содержание передано практически безукоризненно (кроме выражений «жутоомни хурэнэ» – ревную, «хуулияа мартаа» – забыл закон (правило)). Но этого недостаточно при переводе стихотворения, тем более песни: нужно сохранить рифму, количество строк, слогов и т.д. Несовпадение количества слогов в строке наблюдается практически в каждом куплете, и это не позволит сохранить красивую мелодию песни, к сожалению. Например, в первом куплете в каждой строке у автора по 6 слогов, в переводе то 6, то 7; во втором куплете по 12 слогов, в переводе то 11, то 8 и т.д. 

Автор:

Подписывайтесь

Получайте свежие новости в мессенджерах и соцсетях